dc.contributorWanderley, Débora Campos
dc.contributorUniversidade Federal de Santa Catarina
dc.creatorBarros, Ricardo Oliveira
dc.date2018-07-10T17:24:10Z
dc.date2018-07-10T17:24:10Z
dc.date2018-06-30
dc.date.accessioned2018-10-31T21:26:26Z
dc.date.available2018-10-31T21:26:26Z
dc.identifierhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187974
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/1790911
dc.descriptionTCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
dc.descriptionO presente trabalho analisa traduções automáticas (TA) da língua portuguesa para a língua brasileira de sinais (Libras) na modalidade escrita - por meio do sistema Sign Writing (SW)- utilizando a ferramenta de tradução do software online Sign Puddle (SP). O objetivo dessa pesquisa é identificar as possíveis contribuições do sistema de TA do SP para o trabalho do tradutor do par linguístico Português – Libras. Para tanto faze-se uma análise das traduções geradas pelo sistema, bem como de todo o processo de operação desse, afim de atingir a meta já apresentada. Baseia-se principalmente nos escritos sobre TA de Martins e Nunes (2006), a respeito do SW de Sutton (2006), com relação à escrita de sinais à mão de Frost (2014) e acer-ca do SP de Slevinski (2015). O trabalho descreve a abordagem utilizada pelo sistema de TA sob investigação, analisa os resultados de traduções realizadas por esse, e compara a tradução de textos do português para a Libras escrita quando realizados com e sem o auxílio do sistema. Os dois processos foram registrados em vídeo por meio da captura da tela quando utilizado o software e pela filmagem com câmera de vídeo quando o trabalho foi manual. Com a pesquisa, concluiu-se que o programa Sign Puddle utiliza a abordagem direta de tradução; exige pré e pós edição, essas ultimas demandam 60% (sessenta porcento) do tempo gasto na atividade; possui fatores que tornam a tarefa mais morosa, como a forma que os sinais são editados. A tradução a próprio punho, embora mais rápida, precisaria passar pela digitação no sistema, o que tornaria ainda mais demorada a obtenção de uma versão final. O sistema ainda possibilita busca terminológica nas duas direções e formação de corpus bilíngue, mostrando ser assim um gerador de ferramentas de apoio à tradução.
dc.format76
dc.formatapplication/pdf
dc.languagept_BR
dc.publisherSão Luis, MA
dc.subjectTradução Automática
dc.subjectSign Writing
dc.subjectSign Puddle
dc.subjectLibras
dc.titleContribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución