Buscar
Mostrando ítems 51-60 de 1839
Performances de tradução para a Língua Brasileira de Sinais observadas no curso de Letras-Libras
(Florianópolis, SC, 2012)
Empréstimos, estrangeirismos e suas medidas
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 1992)
A partir de um recorte do léxico francês, enfocaremos a possibilidade de se traduzirem para o português duas modalidades de contribuição à língua francesa: os empréstimos e os estrangeirismos, numa tentativa de resolução ...
A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias
(Florianópolis, SC, 2012)
Spelunky classic HD em pt-BR: desafios da tradução e localização de jogos eletrônicosSpelunky classic HD in pt-BR: challenges in video game translation and localization
(Universidade Federal de UberlândiaBrasilTradução, 2021)
Da Prática à Teoria e da Teoria à Prática: Reflexões em torno a uma Proposta de Material de Ensino da Tradução no par Português-espanhol a partir de uma Perspectiva Contrastiva
(2022)
O presente trabalho é fruto da reflexão sobre uma proposta de material de ensino da tradução no par português-espanhol, com foco em uma perspectiva comparada (FANJUL, GONZÁLEZ, 2014), fundamentada nas noções de ensino da ...
Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2006-02-06)
A presente pesquisa buscou examinar a obra An Invincible Memory, que contém acentuada quantidade de marcadores culturais de determinada realidade extralingüística, com o objetivo de analisar as escolhas do autotradutor, ...
Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2006-02-06)
A presente pesquisa buscou examinar a obra An Invincible Memory, que contém acentuada quantidade de marcadores culturais de determinada realidade extralingüística, com o objetivo de analisar as escolhas do autotradutor, ...