Buscar
Mostrando ítems 21-30 de 1172
A tradução brasileira de O nome da rosa, de Umberto Eco
(Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014)
A tradução brasileira de O nome da rosa, de Umberto Eco
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2014)
Entre brumas e chuvas : tradução e influencia literaria
([s.n.], 2003)
Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia
(Editora Unesp, 2011)
Neste livro, Gilca Machado Seidinger estuda as relações entre enunciação, enunciado e história na obra Tutaméia, de João Guimarães Rosa, tratando também da versão alemã assinada por Curt Meyer-Clason. Pressupondo que o ...
Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2003-02-17)
A presente pesquisa é uma análise da obra Cais da Sagração (1971), de Josué Montello (1981), e da sua tradução para o inglês, Coronation Quay (1975), traduzida por Myriam Henderson. Montello é reconhecido pela crítica por ...
Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2003-02-17)
A presente pesquisa é uma análise da obra Cais da Sagração (1971), de Josué Montello (1981), e da sua tradução para o inglês, Coronation Quay (1975), traduzida por Myriam Henderson. Montello é reconhecido pela crítica por ...
Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia
(Editora Unesp, 2014)
Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia
(Editora Unesp, 2014)
Julia Franck: tradução de contos da escritora alemã e o uso de memórias de tradução
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2013)
The objective of this project is to present a literary translation from three short stories of German contemporary writer Julia Franck into Portuguese. The selected short stories are “Bäuchlings”, “Zugfahrt” e “Streuselschnecke” ...