Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 38
Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2006-02-06)
A presente pesquisa buscou examinar a obra An Invincible Memory, que contém acentuada quantidade de marcadores culturais de determinada realidade extralingüística, com o objetivo de analisar as escolhas do autotradutor, ...
Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2003-02-17)
A presente pesquisa é uma análise da obra Cais da Sagração (1971), de Josué Montello (1981), e da sua tradução para o inglês, Coronation Quay (1975), traduzida por Myriam Henderson. Montello é reconhecido pela crítica por ...
Tradução juramentada de contratos de compra e venda
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2007-02-07)
Com a presente dissertação, estudamos características da tradução juramentada na direção inglês.português, no que concerne a semelhanças e diferenças no uso de termos simples, expressões fixas e semifixas mais freqüentes ...
A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2009-06-01)
A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia especializada predominante em atas de assembléias de associados submetidas à tradução juramentada. ...
O senhor dos anéis: a tradutora na obra traduzida
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2005-02-28)
Para realizar a tradução, o tradutor lê o texto que se propõe a traduzir, interpretando-o segundo fatores que são de naturezas diversas. Essa interpretação guiará todo o trabalho de escritura desse texto na língua para a ...
Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2008-04-20)
A tradução é uma prática lingüística que, se por um lado, é influenciada pelas orientações sociais, culturais e políticas do contexto em que é realizada, por outro também tem o poder de atuar sobre o contexto na qual é ...
A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2005-02-02)
Esta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra - Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. O presente trabalho tem como um dos objetivos observar o comportamento de tradutores ...
Tradução anotada de Les infortunes de la vertu (1787), do Marquês de Sade (1740-1814)
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2013-01-09)
Este trabalho apresenta a tradução anotada do livro Les infortunes de la vertu (1787) do Marquês de Sade (1740 – 1814), seguido de um estudo introdutório que tem o objetivo de familiarizar o leitor brasileiro com a narrativa ...
Tradução e contextualização: estratégias tradutórias nas Viagens de Gulliver
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2005-12-05)
A produção de significados pelo tradutor não se dá de maneira aleatória, mas ele, como sujeito sócio-historicamente constituído, faz escolhas e traça caminhos para produzir textos que sejam apropriados em relação à ...
Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2007-08-31)
Nossa pesquisa situa-se no campo da Terminologia, mas recorre, em parte, a alguns conceitos da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. A presente dissertação teve três objetivos principais: (a) ...