Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 627
La traducción medieval y los estudios generales de traducción: pertinencia, cruces y convergenciasMedieval Translation and general Translation Studies: Relevance, Crossings and Convergences
(Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas "Dr. Amado Alonso", 2019-04)
Este trabajo se propone estudiar la pertinencia y productividad de conceptos y herramientas analíticas provenientes de teorías modernas sobre la traducción para considerar el fenómeno medieval, en particular las traducciones ...
Literatura Comparada y traducción: dos versiones argentinas del "spleen" baudeleriano
(Universidad de Barcelona, 2011-01)
El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades ...
Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
(Mutatis Mutandis, 2015)
A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir –en especial Le deuxième sexe– abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en ...
Ocho poemas de Paul Zech, con su traducción al castellano
(Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras, 1997)
Traducciones de Regula Rohland de Langbehn, Carlos Lorenzo Langbehn, Pablo Gianera
Micropolíticas de la edición y de la traducción: el caso de Colección Chapita
(Réseau interuniversitaire d'étude des littératures contemporaines du Río de la Plata, 2015-12)
Colección Chapita es la editorial artesanal de poesía que dirigen Daniel Durand y Matías Heer desde 2009. Además de la publicación de poetas argentinos contemporáneos, su catálogo cuenta con dos colecciones de traducciones ...
“Lo natural”, “lo cultural” y la traducción relacional una metateoría para comprender la poética de Liliana Bodoc en Tiempo de Dragones“The natural”, “the cultural”, and relational translation : a metatheory for understanding Liliana Bodoc’s poetics in Tiempo de Dragones
(Universidad de Barcelona, 2017-11)
Este articulo propone demostrar que en la novela Tiempo de Dragones de Liliana Bodoc se plantean diversas confrontaciones tópicas en la representación del “mundo natural” frente al “mundo cultural”; asimismo, la dialéctica ...
Dossier la traducción. Palabras preliminares
(Universidad Nacional de Mar del Plata, 2017-08)
Peeter Torop propone la categoría de traducción total para explicar que en cualquier hecho de cultura en que se produce algún tipo de desplazamiento de información ocurre un procedimiento traductor. La traducción se convierte ...
Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire
(Centro de publicaciones de la Universidad Nacional del Litoral, 2009-12)
Desde su origen, los estudios de traducción insistieron en la trascendencia de la práctica de la traducción literaria al interior de la cultura receptora, y centraron allí sus reflexiones. En este marco, el texto traducido ...
La "suite" Mediterráneo de Eugenio Montale : ensayo de traducción y glosa
(Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas, 1978)