Mostrando ítems 1-10 de 267
Dos laços de família aos laços da tradução: o trajeto de um conto de Clarice para o inglês e o espanhol
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2002-08-22)
Após uma análise literária de Os laços de família e uma discussão de questões relativas à tradução literária, esta dissertação analisa duas traduções do referido conto de Clarice Lispector: Family Ties, de Giovanni Pontiero ...
A reescritura de Katherine Mansfield por Érico Veríssimo: análise descritiva da tradução para o português da obra Bliss and other stories
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2008-06-20)
O presente trabalho pretende fazer uma análise da tradução para o português de alguns contos da obra Bliss & other stories, de Katherine Mansfield, feita pelo escritor Érico Veríssimo. Propomos uma comparação da tradução ...
Análise de vocábulos recorrentes e preferenciais na obra As mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, e na respectiva tradução para o inglês The women of Tijucopapo, realizada por Irene Mathews, com base em aspectos de normalização
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2011-02-17)
O presente trabalho tem por objetivo analisar a tradução de vocábulos considerados recorrentes e preferenciais na obra As mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, bem como observar possíveis tendências de normalização ...
Uma biobibliografia literária de Péricles Eugênio da Silva Ramos
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2018-05-25)
A presente tese busca fornecer uma biobibliografia crítica do poeta paulista Péricles Eugênio da Silva Ramos (1919-1992), de um ponto de vista globalizante até agora não realizada de forma plena pela crítica especializada. ...
Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas, traduzidas para o inglês
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2008-08-21)
Com o propósito de analisar o comportamento lingüístico-tradutório de dois tradutores profissionais diante das dificuldades impostas pelas barreiras culturais na tradução, investigamos os quatro corpora paralelos de nossa ...
Las aeious and Speaking in Tongues : a Letter to Third World Women Writers = Las aeious y Hablar en lenguas : carta a las escritoras del tercer mundo
(Universidad de Belgrano . Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2012-12-14)
Este trabajo toma como punto de partida la traducción de dos textos que, si bien fueron escritos por
dos escritoras diferentes, se ven unidos por más de una razón. Ruth Irupé Sanabria y Gloria Anzaldúa,
...
A tradução literária como transcriação e reflexão intercultural em cursos de formação continuada de professores
(Universidade Federal de São CarlosUFSCarPrograma de Pós-Graduação em Linguística - PPGLCâmpus São Carlos, 2015-03-20)
This thesis aligns with the idea that language teaching and learning is intrinsically linked to cultural issues, and that both the student and the teacher should think about this relationship during an intercultural learning ...
A tradução poética: Contes cruels de Villiers de L'Isle-Adam
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2009-06-19)
Esta pesquisa tem o objetivo de apresentar a tradução crítica de alguns contos da obra Contes cruels (1883) de Villiers de l’Isle-Adam (1838-1889). Os textos selecionados compreendem os contos “Véra”, “L’Intersigne” e ...
A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2005-02-02)
Esta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra - Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. O presente trabalho tem como um dos objetivos observar o comportamento de tradutores ...