Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 594
Florence Welch em tradução: análise das traduções dos poemas monster e become a beacon para a língua portugesa
(Universidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoBrasilDepartamento Acadêmico de LetrasLicenciatura em LetrasUTFPR, 2019-12-02)
The following research has the aim of developing an analysis from the translations of the poems Monster and Become a Beacon by Florence Welch inserted in the book Useless Magic to Portuguese done for me as a traslator/researcher. ...
As traduções de John Gledson e Robert Scott-Buccleuch da obra Dom casmurro de Machado de Assis: cultura brasileira e polissistema literário
(Universidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoBrasilDepartamento Acadêmico de LetrasLicenciatura em LetrasUTFPR, 2016-11-21)
This work aims to at making a comparative analysis between the translations of Portuguese to English of Robert Scott-Buccleuch's in 1992, and John Gledson's, in 1997, being these the most recent translators of Dom Casmurro, ...
Tradução de ficção científica: ETs e a graphic novel Protocolo Bluehand
(Universidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoBrasilDepartamento Acadêmico de LetrasLicenciatura em LetrasUTFPR, 2019-12-04)
This monography refers to a descriptive translation analysis of one of the chapters of the Protocolo Bluehand: Alienígena (2017), from the science fiction genre, produced by the Brazilian author Eduardo Spohr (1976). The ...
Jane Eyre de Charlotte Brontë: empoderamento feminino em traduções brasileiras
(Universidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoBrasilDepartamento Acadêmico de LetrasLicenciatura em LetrasUTFPR, 2018-05-26)
The present research study developed a descriptive-comparative analysis of two Brazilian translations of the novel Jane Eyre, by Charlotte Brontë. The translations of Vozes publishing company, issued in 1953 and that of ...
Orgulho e Preconceito de Jane Austen: literatura e sociedade patriarcal em sua tradução brasileira
(Universidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoBrasilDepartamento Acadêmico de LetrasLicenciatura em LetrasUTFPR, 2016-11-25)
This research developed a descriptive study about the work of Jane Austen's Pride and Prejudice, in relation to social literary studies in the nineteenth century patriarchal society. In addition, the paratexts of some ...
Legendagem e dublagem: diferenças na tradução do humor
(2014)
This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well as the translational difficulties, the linguistic barriers with which the translator must know how to deal, the role of the translator as a conscious ...
O legado da tradição clássica no século XIX: Castilho José, tradutor de Catulo
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2010)
Seeking to contribute to the research of classical Greek and Roman translations into Portuguese and to the reception of these texts in Brazilian literature, this study intends to inventory, study and promote the work of ...
Jane Austen no polissistema literário brasileiro: a tradução de Lesley Castle e a recepção da obra Persuasão
(Universidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoBrasilPrograma de Pós-Graduação em LetrasUTFPR, 2020-02-18)
This research conducted a descriptive study of the Jane Austen's Juvenilia and Persuasion works, with the objective of verifying the insertion and Jane Austen in the Brazilian literary polysystem, through the translations ...
A tradução de personagens: uma análise com base na tradução do conto “La Intrusa”, de Jorge Luis Borges, para os idiomas inglês e português
(Universidade do Vale do Rio dos Sinos, 2020-12-11)
Translation studies are still new as a science, but old as a topic of debate. And
also, since translation is a task of endless complexity, that involves meaning-producing
subjects, it is important that more studies in ...