Buscar
Mostrando ítems 11-20 de 2286
A elaboração de um glossário bilíngue da área de comércio tendo como subsídio a Linguística de Corpus
(2011)
This article aims at presenting part of the results of a terminological study concerning the sworn translation of enforceable instruments into Portuguese. Our study corpora are comprised of translated documents and texts ...
INVESTIGAÇÕES DOS TERMOS SIMPLES, EXPRESSÕES FIXAS E SEMIFIXAS DA SUBÁREA DE ANTROPOLOGIA DA CIVILIZAÇÃO NA OBRA O POVO BRASILEIRO DE DARCY RIBEIRO, NA DIREÇÃO PORTUGUÊS-INGLÊS
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2016)
O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução
(2013)
This paper presents the analysis and the methodological procedures adopted in order to compile a parallel corpus comprised of two short stories by David Roas (2007; 2010), originally written in Spanish “Tránsito” and “Das ...
Traços de tradução em artigos de anestesiologia: uma comparação entre os resultados de um corpus paralelo e de um corpus comparável
(2011)
The research on “features of translation” has been favored by the observation of electronic corpora with the aid of computational tools. Since most studies about the features of translation have been based on literary ...
Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico
(2014)
The aim is to analyze a corpus of remote sensing in order to identify acronyms in English and then search for their equivalents in Portuguese. The research is based on the approach of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, ...
Tendencies to explicitation in 'A Legião Estrangeira' translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero
(2012-05-16)
Some aspects involving explicitness within the literary translation process from Portuguese into English are analyzed. Clarice Lispector's 'A Legião Estrangeira' and its translation by Giovanni Ponteiro as The Foreign ...
DAMATTA AND RIBEIRO: SIMILARITIES AND DIFFERENCES IN TRANSLATION INTO ENGLISH OF TERMS AND EXPRESSION OF ANTHROPOLOGY SUBAREA IN THE WORKS CARNIVALS, ROGUES AND HEROES AND THE BRAZILIAN PEOPLE
(Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao, 2015-07-01)
This study analyses the process of translating into English terms and expressions in the works written respectively by the anthropologists Roberto Da Matta and Darcy Ribeiro and in their respective translation. Our research ...
A explicitação como traço de um habitus tradutório para brasileirismos terminológicos em língua inglesa: um estudo baseado no corpus da obra O Povo Brasileiro, de Darcy Ribeiro
(2013)
The main purpose of this article is to investigate the social and linguistic behaviors (the habitus) of a translator in face of cultural barriers in translation, analyzing the use of explicitation aspects in the translational ...
The terminology of the macaxeira: constitution of a corpus
(Red Iberoamericana Terminologia-riterm, 2016-01-01)
Cassava (Monihot spp.) is one of the most important agricultural commodities in Brazil, and then in Acre state is the one that contributes among cultures of continuation income support. The main aim of this article is to ...