dc.contributorAparicio Arrieta, Daniel Francisco
dc.creatorAntezana Cabrera, Samantha Beatriz
dc.date.accessioned2022-09-08T17:48:30Z
dc.date.accessioned2024-05-07T03:13:44Z
dc.date.available2022-09-08T17:48:30Z
dc.date.available2024-05-07T03:13:44Z
dc.date.created2022-09-08T17:48:30Z
dc.date.issued2022-08-02
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/10757/660905
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9329826
dc.description.abstractEl trabajo de fin de curso consiste en un estudio que explica cómo una intérprete, que aspira a obtener el grado de titulación profesional, autoevalúa su propio proceso de interpretación simultánea remota a través de los criterios aprendidos a lo largo del curso y proponiendo su propio enfoque. Por ello, analiza detalladamente el discurso en la lengua de origen, su proceso de interpretación simultánea y el producto final en la lengua de destino. De esta manera, se realiza un análisis del discurso original y una autoevaluación de las dificultades en el proceso de interpretación simultánea desglosando el contenido extratextual e intratextual del discurso original, identificando los focos de dificultad en la interpretación simultánea del discurso original en los aspectos léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmático, y haciendo una reflexión del proceso de interpretación.
dc.description.abstractThis Final Degree Project consists of a study that explains how an interpreter, who aspires to obtain a Professional Degree, self-assesses her own process of Remote Simultaneous Interpretation through the criteria learned throughout the Degree Program and proposing her own approach. Therefore, the speech in the source language, the Simultaneous Interpretation process and the final product in the target language are analyzed in detail. In this way, an analysis of the original speech and a self-assessment of the difficulties in the Simultaneous Interpretation process are carried out by breaking down the extratextual and intratextual content of the original speech, identifying the difficulty spots in the Simultaneous Interpretation final product of the original speech in the lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic aspects, and reflecting on the interpretation process.
dc.publisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisherPE
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
dc.sourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.sourceRepositorio Académico - UPC
dc.subjectInterpretación simultánea remota
dc.subjectAutoevaluación
dc.subjectFactores extratextuales
dc.subjectFactores intratextuales
dc.subjectDificultades léxico-semánticas
dc.subjectDificultades morfosintácticas
dc.subjectDificultades estilístico-pragmáticas
dc.subjectProceso de interpretación
dc.subjectRemote simultaneous interpretation
dc.subjectSelf-assessment
dc.subjectExtratextual factors
dc.subjectIntratextual factors
dc.subjectLexical-semantic difficulties
dc.subjectMorphosyntactic difficulties
dc.subjectStylistic-pragmatic difficulties
dc.subjectInterpretation process
dc.titleAnálisis de un discurso de graduación y autoevaluación de las dificultades en el proceso de interpretación simultánea
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución