info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
La traducción de extranjerismos en el subtitulado al español de una película norteamericana, Lima, 2022
Fecha
2022Autor
Castro Mori, Ariana Milagros
Ramirez Meneses, Mylene Alexandra
Institución
Resumen
La presente investigación titulada “La traducción de extranjerismos en el subtitulado
al español de una película norteamericana, Lima, 2022” tuvo como objetivo analizar
la traducción de extranjerismos en el subtitulado al español. Con respecto a la
metodología, la investigación fue de enfoque cualitativo, de nivel descriptivo y tuvo
como diseño estudio de casos. Se aplico la técnica de análisis de contenido,
mediante la ficha de análisis, tuvo como corpus la película “Son como niños”, como
resultado se obtuvo 40 extranjerismos, de los cuales Origen, Equivalencia y
Sociolingüística, con 23% respectivamente cada uno y Forma 31%. Se concluye
que los extranjerismos analizados se presentan con mayor recurrencia según su
Forma, ya sea, en el cambio de su Grafía o Pronunciación o el mantenimiento de
ambos, según la necesidad de comprensión o facilidad del habla en la lengua
receptora, como en el caso del español. Como se evidenció en esta investigación,
los hablantes optan por adaptar los extranjerismos para su facilidad.