dc.contributorSagastegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.creatorRuiz Vilca, Gerson Hebert
dc.date.accessioned2024-04-11T17:05:56Z
dc.date.accessioned2024-04-24T15:02:48Z
dc.date.available2024-04-11T17:05:56Z
dc.date.available2024-04-24T15:02:48Z
dc.date.created2024-04-11T17:05:56Z
dc.date.issued2022
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/20.500.12692/137546
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9233731
dc.description.abstractEl objetivo de la presente investigación fue aplicar los cinco criterios con los que debe contar una traducción musical, la cantabilidad, el sentido, la naturalidad, el ritmo y la rima, los cuales fueron propuestos por Peter Low en su teoría llamada “Principio de Pentatlón”. El enfoque de la investigación fue cualitativo y de tipo aplicada, el diseño fue de investigación acción-acción. Para la recolección de datos se utilizó la técnica de observación y la entrevista de expertos, siendo los instrumentos utilizados, una lista de cotejos y una guía de entrevistas respectivamente. Los resultados obtenidos indicaron que los criterios que más se respetaban eran la cantabilidad y el ritmo y que mientras más poética y profunda sea la letra más difícil será transmitir el sentido. Se concluyó que “El principio de pentatlón” es una herramienta muy importante a la hora de traducir una canción con el propósito de que esta pueda ser cantada y que el apoyo de profesionales como traductores y cantantes es de gran ayuda al dar las correcciones finales.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad César Vallejo
dc.publisherPE
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.sourceRepositorio Institucional - UCV
dc.sourceUniversidad César Vallejo
dc.subjectTraducción
dc.subjectCanción
dc.subjectMúsica
dc.titleElementos de la traducción musical del español al inglés de canciones pop-rock
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución