O bazar das línguas: aprendizagem de idiomas e práticas de linguagem num mercado turístico egípcio
Registro en:
MENDES, Maria Elaine. O bazar das línguas: aprendizagem de idiomas e práticas de linguagem num mercado turístico egípcio.2021. 241f. Tese (Doutorado em Letras: ensino de Língua e Literatura) – Universidade Federal do Tocantins, Programa de Pós-Graduação em Letras: ensino de Língua e Literatura, Araguaína, 2021.
Autor
Mendes, Maria Elaine
Institución
Resumen
This thesis presents a research on language learning in the market of the city of Aswan,
Egypt, where shop and stall owners speak languages of European, Asian and American
countries in daily conversations with tourists. This peculiarity aroused interest in
researching this place by troubling the learning process and its apprentices. Its starting
point is the following questions: when did the market become a place of language
learning/use? What languages are learned the most and why? What does it mean to know
languages for the vendors? When, with whom and how do they use the languages they
learn? The research aimed to understand the market as a historical-contextual place of
language learning/practice and the learning conceptions of the vendors as well as to
outline circumstances of learning/use of the learned languages. The methodology followed
guidelines of the qualitative approach, oral history and ethnography, consistent with the
contours of the investigation and the context studied. The analysis data derived from
verbal interactions (conversations and interviews), observation, field notes, documents
and bibliography. The main analysis has relied on the interviews transcription with
nineteen people (one woman). The analysis considered speeches and conversations with
people who were not interviewed but who participated in the research in some way. The
methodological framework draws from Lüdke and André (1986), Goldenberg (1997),
Minayo (2001) — as to the approach; Alberti (2006), Amado e Ferreiro (2002) and Portelli
(1997; 2001) — regarding oral history; Roberts et al. (2001), Rampton (2006), Blommaert
e Jie (2010) and Carranza 2013) — regarding ethnography, among others. The theoretical
framework deals with geographic-ideological divisions such as West/East and
Northern/Southern Hemisphere (SAID, 1997; SANTOS, 2009; 2010) and Western
sciences, epistemologies of marginalized peoples and cultures, and knowledge making
(SANTOS, 2003; 2004; 2010; 2013; DEMO, 2006; WILTON, NEW A. STEGU, 2011).
Besides, it dealt with applied linguistics premises as to research critical and
interdisciplinary perspective (LOPES, 2006; RAJAGOPALAN, 2004;) and language
practices and the use of language as a social practice (PENNYCOOK, 2010;
CANAGARAJAH, 2013). Results indicate that: the use of languages other than Arabic in
Aswan is millennial and was stimulated by tourism, at first in hotels, then in the market and
on the streets, especially English. In the market, the presence of tourists raised
demands on vendors regarding receiving, dealing and negotiating. Interaction would
be relevant for those who depend on tourism to survive. Learning a minimum of
languages other than Arabic has become a common experience for many. The
market has turned out to be a place to learn languages and use them in daily
activities. There are those whose learning and user transit between the market and
their home, as well as those who seek to learn by observing and imitating models
(actors). Vendors build not only linguistic knowledge, but also knowledge on
language learning, to the point of using it in attempts to teach Arabic. Some use
languages such as English in a thoughtful way. Others with more linguistic skills help
mediate conversations between their market peers with fewer verbal resources,
creating a sense of solidarity in social practices. The studied context calls into
question conceptions such as that one regarding linguistic correction as an
elementary condition for commercial practices in more than one language:
negotiation, purchase, sale and meeting of social practice needs. Esta tese apresenta resultados de pesquisa sobre aprendizagem de línguas no mercado
da cidade de Aswan, Egito, onde comerciantes falam idiomas de países europeus,
asiáticos e americanos diariamente com turistas. Tal peculiaridade suscitou o interesse
em investigar esse lugar (problematizar o processo de aprendizagem e os aprendizes)
partindo destas perguntas: quando o mercado se tornou lugar de aprendizagem/uso de
idiomas? Que línguas mais se aprendem e por quê? O que significa saber línguas para
os comerciantes? Quando, com quem e como os comerciantes usam as línguas
aprendidas? A pesquisa objetivou: compreender tanto o mercado como lugar histórico contextual de aprendizagem/prática linguística quanto as concepções de aprendizagem
dos comerciantes, bem como delinear circunstâncias de aprendizagem/uso das línguas
aprendidas. A metodologia seguiu preceitos da abordagem qualitativa, da história oral e
da etnografia, coerentes com os contornos da investigação e o contexto pesquisado. Os
dados de análise derivaram de interações verbais (conversas e entrevistas), observação,
notas de campo, documentos e bibliografia. A análise se valeu, sobretudo, da transcrição
das entrevistas, dadas por dezenove pessoas (uma mulher). Foram consideradas falas
de pessoas não entrevistadas mas cujo conteúdo foi útil como dado de pesquisa de. O
referencial metodológico incluiu fundamentos de Lüdke e André (1986), Goldenberg
(1997), Minayo (2001) — quanto à abordagem; Alberti (2006), Amado e Ferreiro (2002) e
Portelli (1997; 2001) — quanto à história oral; Roberts et al. (2001), Rampton (2006),
Blommaert e Jie (2010) e Carranza 2013) — quanto à etnografia, dentre outros. O
referencial teórico-conceitual incluiu premissas sobre divisões geográfico-ideológicas
como ocidente e oriente e hemisfério norte/sul (SAID, 1997; SANTOS, 2009; 2010) e
ciências ocidentais, epistemologias de povos e culturas silenciados e produção de
conhecimentos (SANTOS, 2003; 2004; 2010; 2013; DEMO, 2006; WILTON; STEGU,
2011); premissas da Linguística Aplicada como a perspectiva crítica e interdisciplinar da
pesquisa (LOPES, 2006; RAJAGOPALAN, 2004;) e das práticas de linguagem e do uso
da língua como prática social (PENNYCOOK, 2010; CANAGARAJAH, 2013). Os
resultados apontam que: o uso de línguas que não o árabe em Aswan é milenar e foi
estimulado pelo turismo, de início em hotéis de luxo, depois no mercado e nas ruas da
cidade, sobretudo o inglês. No mercado, a presença de turistas suscitou demandas nos
comerciantes quanto a receber, lidar e negociar com os turistas. A interação seria
relevante para quem depende do turismo para sobreviver. Aprender um mínimo de
idiomas que não o árabe passou a ser experiência comum a muitos. O mercado, então,
passar a ser, também, lugar de aprender línguas e usá-las em atividades diárias. Há
comerciantes cuja aprendizagem e cujo emprego de línguas que não o árabe transita
entre o mercado e a residência, bem como os que procuram aprender pela observação e
imitação de modelos (atores) e que aprendem dada língua por gostar. Os comerciantes
constroem conhecimentos não só linguísticos, mas também sobre aprendizagem
linguística, a ponto de usá-los em tentativas de ensinar árabe. Alguns usam línguas como
inglês em reflexões críticas da realidade. Outros com mais conhecimentos linguísticos
ajudam a mediar conversas entre turistas e colegas de mercado com menos recursos
verbais, criando um sentido de solidariedade. O contexto estudado põe em questão
concepções como a de que correção linguística seria condição elementar à prática
comercial: negociação, compra, venda e satisfação de necessidades da prática social.