info:eu-repo/semantics/article
Versão brasileira: a tradução de roteiros de audiodescrição em inglês como estratégia para a produção de audiodescrição no Brasil
Versión brasileña: la traducción de roteiros de audiodescripción en inglés como estrategia para la producción de audiodescripción en Brasil;
Brazilian version: the translation of audiodescription rituals in english as a strategy for the audiodescription production in Brazil
Autor
Schwartz, Letícia
Institución
Resumen
A tradução de roteiros de audiodescrição escritos originalmente em idioma estrangeiro pode conferir agilidade ao processo de produção de uma versão brasileira, uma vez que tal estratégia permite dispensar determinadas etapas de trabalho. Este artigo aborda parcialmente os resultados da pesquisa que, sobre este assunto, a autora desenvolveu como trabalho de conclusão da primeira turma do Curso de Especialização em Audiodescrição da Universidade Federal de Juiz de Fora, contando com a orientação da Prof.ª Dr. Vera Lúcia Santiago Araújo. Foi proposta, na oportunidade, uma pesquisa prática, comparativa, com o intuito de verificar eventuais benefícios ou desvantagens da tradução de roteiros de audiodescrição com relação à criação de roteiros originais. Para tanto, foram elaborados dois roteiros distintos de uma mesma obra, sendo o primeiro desenvolvido em português e o segundo traduzido a partir da versão americana. La traducción de guiones de audiodescripción escritos originalmente en un idioma extranjero puede tornar más ágil el proceso de producción de una versión brasileña, por tratarse de una estrategia que permite prescindir de ciertas etapas del trabajo. Este artículo expone parcialmente los resultados de la investigación académica que la autora ha desarrollado sobre el tema como trabajo de conclusión del primer grupo del Curso de Especialización en Audiodescripción de la Universidad Federal de Juiz de Fora, contando con la tutoría de la Prof.ª Dr.ª Vera Lúcia Santiago Araújo. Se propuso, en la oportunidad, una investigación práctica, de naturaleza comparativa, con la intención de verificar eventuales beneficios o desventajas de la traducción de guiones de audiodescripción si comparada a la creación de guiones originales. Para tanto, fueron elaborados dos guiones diferentes para una misma obra: el primero creado directamente en portugués y el segundo construido a partir de la traducción de la versión americana. Translating audio description scripts may be a faster way to render a version in the target language, once it can bypass the time constraints observed in certain stages during the creation of a script started from scratch. This paper partially covers the results of the research developed by the author during the first edition of the Curso de Especialização em Audiodescrição at Universidade Federal de Juiz de Fora, under the guidance of Prof.ª Dr. Vera Lúcia Santiago Araújo. At the time, the author presented a practical and comparative research, which aimed to verify the benefits and the disadvantages of translating audio description scripts opposed to writing original ones. For this purpose, two different scripts were developed for the same film - one made from scratch, in Portuguese and the other translated from an American version.