Monografia
A apropriação Azevediana de Shakespeare : o mundo inteiro é um palco
Registro en:
Paixão, Alexandre Silva da. A apropriação Azevediana de Shakespeare : o mundo inteiro é um palco. São Cristóvão, 2021. Monografia (Licenciatura Plena em Letras Português Espanhol) – Departamento Letras Estrangeiras, Centro de Educação e Ciências Humanas, Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, SE, 2021
Autor
Paixão, Alexandre Silva da
Institución
Resumen
William Shakespeare was born in Stratford-upon-Avon, England, in 1564, and died in the same city in 1616, being considered the greatest dramatist in world literature, whose dramatic work is divided into three big genres: tragedies, comedies and historical plays. In Brazil, in the nineteenth century, Shakespeare's work was received and accepted with appreciation by readers, critics, playwrights and writers who, in turn, appropriated unforgettable passages, citing them in their productions. This research is linked to a comparative literature and aims to show an overview of the quotations to the English dramatist that are observed in the work of Álvares de Azevedo (1831 - 1852), poet of the second Brazilian romantic generation, in order to report them to the themes addressed by the young writer, discovering why and for what they were mentioned in their texts. Furthermore, it is intended to discuss how the azevedian season of Hamlet, Romeo and Juliet, Othello, King Lear, The Merchant of Venice, 1 Henry IV, III Henry VI and Henry VIII quoted in Lira dos vinte anos, Poesias diversas, O poema do Frade, O Conde Lopo, Noite na taverna, O livro de Fra. Gondicário, Estudos literários e Discursos give emphasis, meaning, significance, drama, and aesthetic value to azevedian writings. Furthermore, scholars who have noticed the presence of the English in the romantic poet are genius, such as Gomes (1961), Prado (1996), Assis (2000), Cândido (2000), Monteiro (2000), Romero (2000), Stegagno-Picchio (2000) and Amaral (2006), whose aforementioned authors did not go into detail, so this work aims to explain this abandoned subject in more detail. From a qualitative analysis, several texts were analyzed, looking for similarities and contrasts between the authors, verifying how the azevedian assimilation occurred. However, this corpus does not attempt to scan all allusions to the work of the renaissance playwright, as some are well camouflaged, making it possible to consider them in later projects. Thus, the most explicit mentions are presented, such as direct quotes from verses, indirect quotes from scenes and characters. William Shakespeare nasceu em Stratford-upon-Avon, Inglaterra, em 1564, e faleceu na mesma cidade em 1616, sendo considerado o maior dramaturgo da literatura mundial, cuja obra dramática se divide em três grandes gêneros: tragédias, comédias e peças históricas. No Brasil, no século XIX, a obra shakespeariana foi recebida e aceita com apreço pelos leitores, críticos, teatrólogos e escritores que, por sua vez, apropriaram-se de passagens inesquecíveis, citando-as em suas produções. Esta pesquisa se vincula à literatura comparada e almeja mostrar um panorama das citações ao dramaturgo inglês que se observam na obra de Álvares de Azevedo (1831 - 1852), poeta da segunda geração romântica brasileira, a fim de relacioná-las aos temas abordados pelo jovem escritor, descobrindo o porquê e para que foram mencionadas em seus textos. Além do mais, intenta-se dissertar como a apropriação azevediana de Hamlet, Romeu e Julieta, Otelo, Rei Lear, O mercador de Veneza, 1 Henrique IV, III Henrique VI e Henrique VIII citadas em Lira dos vinte anos, Poesias diversas, O poema do Frade, O Conde Lopo, Noite na taverna, O livro de Fra. Gondicário, Estudos literários e Discursos dão ênfase, sentido, significância, dramaticidade e valor estético aos escritos azevedianos. Ademais, abordam-se estudiosos que notaram a presença do gênio inglês no poeta romântico, tais como Gomes (1961), Prado (1996), Assis (2000), Cândido (2000), Monteiro (2000), Romero (2000), Stegagno-Picchio (2000) e Amaral (2006), cujos autores supracitados não se debruçaram minuciosamente, por isso esse trabalho objetiva explanar com mais detalhes esse assunto abandonado. A partir de uma análise qualitativa, vários textos foram analisados, buscando similitudes e contrastes entre os autores, verificando como ocorreu a assimilação azevediana. No entanto, esse corpus não tenta escanear todas as alusões à obra do dramaturgo Renascentista, já que algumas estão bem camufladas, possibilitando considerá-las em projetos posteriores. Dessa forma, apresentam-se as menções mais explícitas como as citações diretas de versos, indiretas de cenas e personagens. São Cristóvão, SE