Trabalho de Conclusão de Curso
Busca de equivalentes em textos na área da nutrição: proposta de um glossário bilíngue (inglês-português)
Registro en:
LUZ, Fernanda de Morais. Busca de equivalentes em textos na área da nutrição: Proposta de um glossário bilíngue(inglês-português). 2019. 29 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019.
Autor
Luz, Fernanda de Morais
Institución
Resumen
This research aims to perform a terminological search on the terms found in an American nutrition magazine (The Journey of Nutrition https://academic.oup.com/jn). Basically made up of texts on nutrition, four texts were selected from which 40 terms were originally drawn in English and translated into Portuguese, after research in various media, internet, dictionaries, specialized websites and professionals in the area. The terms found were listed in a glossary, following the definition of Barros (2004). The main characteristic of the glossary is not to present definitions, but only a list of lexical or terminological units accompanied by their equivalents in other languages, thus contributing to a better visualization and organization, thus making it available to area scholars, specialists or translators. for the best visualization and organization, making it available to area scholars, experts or translators. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) Esta pesquisa visa realizar uma busca terminológica sobre os termos encontrados em uma revista de nutrição americana (The Journey of Nutrition https://academic.oup.com/jn). Do material, constituído, basicamente, por artigos sobre nutrição, foram escolhidos quatro textos, dos quais foram retirados 40 termos originalmente em inglês e traduzidos para o português, após pesquisas em diversos meios, internet, dicionários, sites especializados e profissionais da área. Os termos encontrados foram listados em um glossário, seguindo a definição de Barros (2004). A principal característica do glossário é não apresentar definições, mas tão somente uma lista de unidades lexicais ou terminológicas acompanhadas de seus equivalentes em outras línguas, com isso contribuindo para a melhor visualização e organização, ficando assim disponíveis para estudiosos da área, especialistas ou tradutores.