Dissertação
O semantismo social entre línguas
O semantismo social entre línguas
Registro en:
Autor
Silva, Flávia Santos da
Institución
Resumen
Dans ce travail, on prend le sémantisme social, concept forgé par Émile Benveniste, comme
objet d étude à partir du fonctionnement de la traduction. Pour étudier ce fait linguistique, on
utilise les études sémantiques de cet auteur. Notre corpus d étude est composé par la version
en français du texte L appareil formel de l énonciation, premièrement publiée dans le
périodique Langages de Paris en mars de 1970 et quatre années plus tard dans le second tome
de Problémes de linguistique générale, et par ses traductions en portugais et en espagnol. Il
est important d analyser ce texte et ses traductions parce qu il a de l influence le long de
l oeuvre de Benveniste: c était l un des derniers textes écrits par lui, lequel ouvre le
commencement de ce que plus tard Benveniste probablement aurait appellé de théorie de
l énonciation. En partant de la thèse que l énonciation est la mise en oeuvre de l appareil
formel de la langue par un locuteur, on a l hipothèse que le sémantisme social fonctionne
interlinguistiquement, ce qui pourrait être formulé comme une question : pourquoi le
sémantisme social rend la traduction possible? De cette manière, ce travail a l objectif
principal de démontrer la raison par laquelle le sémantisme social est le possible de la
traduction et le sémiotisme, l impossible. Et on a trois objectifs spécifiques: (i) comprendre en
détail le fonctionnement de la signification; (ii) penser à la différence entre objet d étude et
objet de recherche; (iii) discuter la méthode en Benveniste. À propos de la méthode, (i) on fait
une recherche qualitative en analysant des traductions en portugais et en espagnol de l article
L appareil formel de l énonciation; (ii) on utilise la conception de niveaux d analyse
linguistique proposé par Benveniste afin de faire l analyse ; (iii) on exploite principalement
l article La forme et le sens dans le langage, duquel on a tiré notre hipothèse, pour la fonder.
Ainsi, on finalise la dissertation avec les considérations à propos de ce que la traduction
permet de comprendre sur le sémantisme social parmi les langues. Mestre em Estudos Linguísticos Neste trabalho, tomamos o semantismo social, conceito forjado por Émile Benveniste, como
objeto de estudo a partir do funcionamento da tradução. E, para estudar esse fato, filiamo-nos
aos estudos semânticos desse autor. Nosso corpus de estudo é composto pela versão em
francês do texto L appareil formel de l énonciation, primeiramente publicada na revista
Langages de Paris em março de 1970 e quatro anos depois no segundo tomo de Problèmes de
linguistique générale, e por suas traduções, tanto em português como em espanhol. A
importância de analisar esse texto e suas traduções dá-se por sua relevância junto à teoria de
Benveniste: ele foi um dos últimos textos escritos por ele, sendo, então, o início do que mais
tarde ele, provavelmente, teria chamado de teoria da enunciação. Partindo da tese de que a
enunciação é o colocar o aparelho formal da língua em funcionamento pelo locutor, temos a
hipótese de que o semantismo social funciona interlinguisticamente, o que poderia ser
formulado em forma de pergunta: por que o semantismo social torna a tradução possível?
Assim sendo, esta pesquisa tem o objetivo principal de demonstrar por que o semantismo
social é o possível da tradução e por que o semiotismo é o impossível, a fim de verificarmos a
nossa hipótese. E desdobramos o objetivo principal em três específicos: (i) destrinçar os
pormenores do funcionamento da significação, (ii) refletir sobre a diferença entre objeto de
estudo e objeto de pesquisa e (iii) problematizar o método em Benveniste. Sobre o método,
(i) fazemos uma pesquisa qualitativa por meio da análise das traduções, em português e
espanhol, do artigo L appareil formel de l énonciation, (ii) usamos a noção de níveis de
análise linguística proposta por Benveniste para fazer essa análise e (iii) utilizamos
principalmente o artigo La forme et le sens dans le langage, de onde pudemos tirar a base de
nossa hipótese, para fundamentá-la. Assim, finalizamos a dissertação com as considerações a
respeito de o que a tradução permite compreender sobre o semantismo social entre línguas.