Dissertação
Um estudo sobre a subcompetência estratégica no processo de interpretação Língua Portuguesa - Língua Brasileira de Sinais
A study on a strategic subcompetence in the interpretation process Portuguese Language - Brazilian Sign Language
Registro en:
Autor
Cabral, Tayna Batista
Institución
Resumen
We present an exploratory research with the objective of analyzing a translation competence
in the interlingual aspect of Tils professionals who work in higher education, specifically
seeking to carry out a survey of data on research that has as its central theme the Translation
Competence and the work of the Libras interpreter. In addition, we collect materials from the
work of Tils, the lexical choices of these professionals and identify those used during the
interpretive process. For this, we selected a clipping of an event held in 1 hour and 03 minutes
in a Higher Education Institution (IES). Thus, we analyzed the data that were found by three
Tils professionals with the help of the ELAN software. Gile (2009) and Leeson (2005) were
important guides for analyzing the collected data. The theoretical framework present in the
discussion includes the following authors: Napier (2016), who studies languages used in
translation and interpretation of languages, Hurtado Albir (2005), who together with the
PACTE group (2003) contributes to reflections about teaching and learning translation and
interpretation, Meier (2009), which discusses the actions that the modality has on languages.
In analyzing the data, we noticed that the use of strategies is very present at the time of
interpretation and we identified the use of omissions, additions and substitutions. We note that
some factors can cause the use of some strategies, such as: operational problems, message
processing problems and “trigger” situations. The results of the analysis indicate that the use
of strategies during their performance makes their interpretation more complete and
equivalent, however, this use can result in mistakes and loss of content during interpretation. Dissertação (Mestrado) Nesta dissertação, apresentamos uma pesquisa exploratória com o objetivo de analisar a competência tradutória no quesito interlingual de profissionais Tils que atuam no ensino superior, em específico buscamos realizar um levantamento de dados sobre as pesquisas que tinham como assunto central a Competência Tradutória e o trabalho do intérprete de Libras. Além disso, objetivamos coletar materiais da atuação dos Tils, descrever as escolhas lexicais destes profissionais e identificar estratégias utilizadas durante o processo interpretativo. Para isso, selecionamos um recorte de um evento realizado por uma IES de 1 hora e 03 minutos. Deste modo, analisamos os dados que foram produzidos por três profissionais Tils com o auxílio do software ELAN. Gile (2009) e Leeson (2005) foram importantes norteadores para a análise dos dados coletados. O referencial teórico presente na discussão inclui os seguintes autores: Napier (2016), que estuda as estratégias utilizadas na Tradução e na Interpretação de línguas, Hurtado Albir (2005), que juntamente com o grupo PACTE (2003) contribui com as reflexões acerca do ensino e aprendizagem de tradução e interpretação, Meier (2009), que discorre acerca dos impactos que a modalidade tem sobre as línguas. Na análise dos dados, percebemos que o uso das estratégias está muito presente no momento da interpretação e identificamos o uso de omissões, adições e substituições. Observamos que alguns fatores podem influenciar na utilização de algumas estratégias, tais como: problemas operacionais, problemas de processamento da mensagem e situações “gatilho”. Os resultados da análise indicam que o uso das estratégias durante sua atuação torna sua interpretação mais completa e equivalente, entretanto, este uso pode resultar em equívocos e perda de conteúdo durante a interpretação.
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
E o Óscar vai para... Elisabete Hart: vivências de uma intérprete de conferências
Leite, Sheila Aparecida Garcia