info:eu-repo/semantics/article
“Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result
“Trilogia dramática da terra espanhola”: a tradução como processo e como resultado
Registro en:
10.5902/1679849X73912
Autor
Montemezzo, Luciana Ferrari
Institución
Resumen
A translated text is, at the same time, process and result (GARCÍA YEBRA: 1982). The process refers to the conditions and criteria that led to its implementation, as well as the research required around the theme and the work to be translated. The result is the realization of this process, materialized for consumption. This work presents the result of the translations of Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934) and A Casa de Bernarda Alba (1936), by the Spanish playwright Federico García Lorca (1898-1936), explaining the research process that, in our opinion, it can contribute a lot for the future assemblies of the pieces. Our option is based on the hypothesis that the translator – especially the theater translator – must assume his intervention: not completely de-foreignize the work, leaving marks in the text that indicate its origin, so that the reader-spectator realizes that he is in front of a translated text. Um texto traduzido é, ao mesmo tempo, processo e resultado (GARCÍA YEBRA: 1982). O processo refere-se às condições e critérios que levaram à sua efetivação, bem como à pesquisa demandada em torno do tema e da obra a ser traduzida. O resultado é a concretização deste processo, materializada para o consumo. Este trabalho apresenta o resultado das traduções de Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934) e A Casa de Bernarda Alba (1936), do dramaturgo espanhol Federico García Lorca (1898-1936), explicitando o processo de pesquisa que, em nossa opinião, em muito pode colaborar para as futuras montagens das peças. Nossa opção se sustenta na hipótese de que o tradutor – sobretudo o tradutor de teatro – deve assumir sua intervenção: não desestrangeirizar completamente a obra, deixando marcas no texto que indiquem sua procedência, a fim de que o leitor-espectador perceba que está diante de um texto traduzido.