dc.contributorPimentel, Janine Maria Mendonca
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/7411620486443897
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/5973078385726602
dc.creatorAlmeida, Amanda Mesquita de
dc.date2023-05-17T16:26:52Z
dc.date2023-09-27T03:00:32Z
dc.date2023
dc.date.accessioned2023-09-27T14:07:48Z
dc.date.available2023-09-27T14:07:48Z
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11422/20487
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8919364
dc.descriptionEste estudo investigou a tradução de itens culturais específicos (ICEs) no drama de TV sul-coreano Reply 1998 (2016). Os objetivos incluíam (1) analisar as estratégias de tradução de ICEs na legendagem profissional e amadora, (2) investigar a influência do canal de distribuição do drama de TV na tradução de ICEs para o português e (3) identificar qual abordagem de tradução é mais estrangeirizadora. A metodologia envolveu transcrição das legendas, identificação e categorização dos ICEs, e análise comparativa das abordagens de tradução entre Kingdom Fansubs e Netflix Brasil. Os resultados indicaram a existência de 68 ocorrências de ICEs, sendo que o Kingdom Fansubs utilizou uma abordagem mais estrangeirizadora em 29,41% das ocorrências, enquanto a Netflix Brasil utilizou estrangeirização em apenas 5,88% das ocorrências totais. Concluiu-se que o Kingdom Fansubs adotou uma abordagem mais estrangeirizadora do que a Netflix Brasil na tradução dos ICEs.
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal do Rio de Janeiro
dc.publisherBrasil
dc.publisherFaculdade de Letras
dc.publisherUFRJ
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectTradução
dc.subjectItens culturais específicos
dc.subjectDrama
dc.subjectFansubbing
dc.subjectCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
dc.titleA tradução de itens culturais específicos (ICEs) em Reply 1988 (2016): uma análise comparativa entre Kingdom Fansubs e Netflix Brasil
dc.typeTrabalho de conclusão de graduação


Este ítem pertenece a la siguiente institución