Trabalho de conclusão de graduação
A tradução de itens culturais específicos (ICEs) em Reply 1988 (2016): uma análise comparativa entre Kingdom Fansubs e Netflix Brasil
Autor
Almeida, Amanda Mesquita de
Institución
Resumen
Este estudo investigou a tradução de itens culturais específicos (ICEs) no drama de TV sul-coreano Reply 1998 (2016). Os objetivos incluíam (1) analisar as estratégias de tradução de ICEs na legendagem profissional e amadora, (2) investigar a influência do canal de distribuição do drama de TV na tradução de ICEs para o português e (3) identificar qual abordagem de tradução é mais estrangeirizadora. A metodologia envolveu transcrição das legendas, identificação e categorização dos ICEs, e análise comparativa das abordagens de tradução entre Kingdom Fansubs e Netflix Brasil. Os resultados indicaram a existência de 68 ocorrências de ICEs, sendo que o Kingdom Fansubs utilizou uma abordagem mais estrangeirizadora em 29,41% das ocorrências, enquanto a Netflix Brasil utilizou estrangeirização em apenas 5,88% das ocorrências totais. Concluiu-se que o Kingdom Fansubs adotou uma abordagem mais estrangeirizadora do que a Netflix Brasil na tradução dos ICEs.