Trabalho de conclusão de graduação
A concepção tradutória de Antoine Berman: as tendências deformadoras aplicadas à tradução do entremez anônimo de Mazalquiví
Autor
Emerick, Fabiana Fernandes
Institución
Resumen
A presente monografia, A concepção tradutória de Antoine Berman: as tendências
deformadoras aplicadas à tradução do entremez anônimo de Mazalquiví, tem como
objetivo analisar a tradução do Entremez de Mazalquiví através da perspectiva de Berman sobre
a deformação textual no ato de traduzir, como se constata em A tradução e a letra ou o
albergue do longínquo (2007). O autor defende que as traduções devem abraçar o estrangeiro,
diferente do que acontece normalmente: as traduções tendem a ser um hipertexto de seu
original, além de serem etnocêntricas, ou seja, trazerem o texto à sua própria cultura,
rechaçando o estrangeiro como tal. Para isso, será preciso entender os conceitos e as forças que
atuam sobre toda tradução trazidos por Berman em seu livro. Em seguida, o leitor encontrará
uma breve explicação sobre o teatro breve dentro do período conhecido como Século de Ouro
espanhol, de modo a contextualizá-lo a este tipo de produção cultural. Por fim, será apresentado
o Entremez de Mazalquiví e sua tradução, para então refletir sobre as tendências deformadoras
que atuaram sobre a tradução ao português.