dc.contributorSilva, Luciene Lages
dc.contributorIbertis, Carlota Maria
dc.contributorHolzhausen, Marlene
dc.creatorLemes, Maria Luz Garcia
dc.date.accessioned2018-07-11T16:27:29Z
dc.date.accessioned2023-09-04T17:03:14Z
dc.date.available2018-07-11T16:27:29Z
dc.date.available2023-09-04T17:03:14Z
dc.date.created2018-07-11T16:27:29Z
dc.date.issued2018-07-11
dc.identifierhttp://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26452
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8608072
dc.description.abstractO presente trabalho visa oferecer à comunidade acadêmica um novo ponto de vista sobre os estudos de tradução de poesia. Assim, pretende-se beneficiar os tradutores de poesia em geral e os tradutores do português para o espanhol em particular. O meio de analisar o poema é conhecendo muito bem os elementos que o compõem e, para isso, usamos os três elementos da poesia de Ezra Pound. A finalidade é que, com esses aspectos teóricos, o tradutor de poesia possa nortear seu labor, criando sua própria “poética da tradução”, mas considerando os elementos fundamentais para desenvolvêla. Por essa razão, resolveu-se dialogar com os seguintes autores: Ezra Pound, Haroldo de Campos (Transcriação) e Jacques Derrida (Desconstrução). Eles se aproximam, por meio da tradução e do signo linguístico, das teorias líquidas de Zygmunt Bauman. No estudo das estruturas de Ezra Pound, foram usadas também as teorias antropológicas de Gaston Bachelard e Gilbert Durand (para a fenopeia) como os estudos de pragmática (para a logopeia) e a métrica literária (para a melopeia). Logo, fundamentos antropológicos são conjugados nesta versão metodológica integrada. O livro de poemas escolhido para tradução do português para o espanhol foi Todo Risco, o ofício da paixão, do poeta baiano Damário da Cruz.
dc.description.abstractEl presente trabajo quiere ofrecer a la comunidad académica un nuevo punto de vista sobre los estudios de traducción de poesía. Con este trabajo, se pretende beneficiar a los traductores de poesía en general y a los traductores de portugués a español en particular. La forma de analizar el poema es conociendo muy bien los elementos que lo componen y para eso usamos los tres elementos de la poesía de Ezra Pound. La finalidad es que con estos aspectos teóricos, el traductor de poesía pueda nortear su labor creando su propia “poética de la traducción” pero considerando los elementos fundamentales para llevarla a cabo. Resolvimos dialogar con los siguientes autores: Ezra Pound, Haroldo de Campos (Transcreación) y Jacques Derrida (Deconstrucción). Éstos se aproximan por medio de la traducción y del signo lingüístico a las teorías líquidas de Zygmunt Bauman. En el estudio de las estructuras de Ezra Pound se usaron también las teorías antropológicas de Gaston Bachelard y Gilbert Durand (para la fenopéia) como los estudios de pragmática (para la logopéia) y la métrica literaria (para la melopéia). Así, fundamentos antropológicos son conjugados en esta versión metodológica integrada. El libro de poemas escogido para traducir del portugués al español fue Todo Risco, o oficio da paixão del poeta Damário da Cruz, natural de Bahia.
dc.languagept_BR
dc.publisherInstituto de Letras
dc.publisherPrograma de Pós-Graduação em Literatura e Cultura
dc.publisherUFBA
dc.publisherBrasil
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectTradução de poesia
dc.subjectPoética da tradução
dc.subjectEzra Pound
dc.subjectTranscriação
dc.subjectDesconstrução
dc.subjectDamário da Cruz
dc.titleA CRIAÇÃO DE UMA “POÉTICA DA TRADUÇÃO” A PARTIR DA TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DO LIVRO DE POEMAS TODO RISCO DE DAMÁRIO DA CRUZ
dc.typeDissertação


Este ítem pertenece a la siguiente institución