bachelorThesis
Comedy in Brooklyn nine-nine: an analysis of the translation strategies of puns in the subtitles from English to Brazilian Portuguese
Comedy in Brooklyn nine-nine: An analysis of the translation strategies of puns in the subtitles from English to Brazilian Portuguese
Registro en:
COSTA, Rhebeka Esther de Lima. Comedy in Brooklyn nine-nine: an analysis of the translation strategies of puns in the subtitles from English to Brazilian Portuguese. 2022. 51 f. Monografia (Letras-Inglês) - Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2022.
Autor
Costa, Rhebeka Esther de Lima
Resumen
Audiovisual Translation (AVT) is extremely relevant in our current society due to the
widespread quantity of movies, TV series and audiovisual materials produced every year. In
this field, subtitling is especially relevant because it provides access to the various meanings
in one specific language to populations worldwide. As comedy and culture are intertwined,
comedic discourse is a major challenge for translators. Thus, this research aims to investigate
the strategies used to translate puns in the seventh season of the sitcom Brooklyn nine-nine.
The research question is: “In what ways are the translation strategies of puns in the subtitles
of the seventh season of the sitcom Brooklyn nine-nine from AE (American English) to BP
(Brazilian Portuguese) effective or not?”. To answer this question, we developed the
following objectives: (i) to identify the puns in season seven of the sitcom Brooklyn nine-nine;
(ii) to categorize the translation strategies used in these puns; (iii) to evaluate the result of the
use of these strategies with regard to effectively conveying the multiple meanings and humor
in these puns from AE into BP. We resort to the theorists Cintas and Remael (2014) and
Delabastita (1989) to discuss AVT and subtitling. We refer to Gan (2015), Delabastita (1994),
Cruse (2010), Khanfar (2013) and Attardo (2008) to elaborate on the issue of humor,
wordplay and puns. At last, we rely on Delabastita (1994) for translation strategies, as well as
some self-made categories in regards to the level of effectiveness in transmitting the humor in
the BP translations. Results show that the translation strategies used were pun to pun, pun to
non-pun, direct copy and pun to zero. Pun to pun and pun to non-pun were the two most
common strategies and the pun to pun strategy was the only one effective in completely
preserving humor in the translation. A tradução audiovisual (TAV) é extremamente relevante nos tempos atuais devido à enorme
quantidade de filmes, seriados e produtos audiovisuais que são produzidos todos os anos. A
legendagem é especialmente relevante porque promove acesso aos diversos significados de
uma língua específica para populações ao redor do mundo. Pelo fato de que humor e cultura
estão intrinsecamente ligados, traduzir comédia é um grande desafio para tradutores. Levando
todos esses aspectos em consideração, essa pesquisa objetiva investigar as estratégias usadas
para traduzir trocadilhos na sétima temporada da série de comédia Brooklyn nine-nine. A
pergunta da pesquisa é: “De quais maneiras as estratégias tradutórias de trocadilhos nas
legendas da sétima temporada da série Brooklyn nine-nine do Inglês Americano (IA) para o
Português Brasileiro (PB) são efetivas ou não?”. Para responder essa pergunta, nós
desenvolvemos os seguintes objetivos: (i) identificar os trocadilhos na sétima temporada da
série Brooklyn nine-nine; (ii) categorizar as estratégias tradutórias utilizadas nesses
trocadilhos; (iii) avaliar o resultado dessas estratégias no que se refere a efetivamente
transparecer os múltiplos significados e o humor nesses trocadilhos em PB. Recorremos aos
teóricos Cintas e Remael (2014) e Delabastita (1989) para discutir sobre TAV e legendagem.
Nos referimos a Gan (2015), Delabastita (1994), Cruse (2010), Khanfar (2013) e Attardo
(2008) para elaborar as questões do humor, jogo de palavras e trocadilhos. Além disso,
recorremos também a Delabastita (1994) para as estratégias tradutórias, assim como
utilizamos algumas categorias de autoria própria para avaliar o nível de efetividade em
transmitir humor nas traduções em PB. Os resultados mostram que as estratégias tradutórias
utilizadas foram trocadilho - trocadilho, trocadilho - não trocadilho, cópia direta e trocadilho
- zero. Trocadilho - trocadilho e trocadilho - não trocadilho foram as duas estratégias mais
comuns em nosso corpus e a estratégia trocadilho-trocadilho foi a única completamente
efetiva em preservar o humor na tradução.