info:eu-repo/semantics/masterThesis
Annotated Spanish-English Translation of the Bellas Artes University Foundation [Fundación Universitaria Bellas Artes] Website
Autor
Restrepo Espinosa, Isabel Cristina
Institución
Resumen
ABSTRACT:Inverse translation requires a different approach from the translator. “In translating into a second language, comprehension of the source text is the easier aspect; the real difficulty is in producing a target text in a language in which composition does not come naturally” (Campbell, 1998, p. 57). Annotated translations help translators pay attention to every step of the process, find problems and difficulties and their solutions, and select the best translation methods based on communication objectives. The present annotated translation exemplifies the work process followed during the inverse translation, from Spanish into English, of an institutional text, namely the Bellas Artes University Foundation website. The project includes a literature review of the theories and concepts that supported the translation and commentary processes; an explanation of the methodology followed in order to complete the task; the source text analysis according to the models proposed by Nord (2005), Newmark (1992) and Emery (1991); the commentary that contains the problems and difficulties encountered—based on Nord’s (2005) theory—, and the solutions given by the translator to such problems; the conclusions and reflections resulting from the translation process; and, finally, the original and translated texts.