info:eu-repo/semantics/article
Gender and translation: spanish translation of Virginia Woolf's Orlando, by Jorge Luis Borges
Registro en:
Calle, J. (2013). Gender and translation: spanish translation of Virginia Woolf’s Orlando, by Jorge Luis Borges. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 6 (2), 444–454.
2011-799X
Autor
Calle Orozco, Jhonny Alexander
Institución
Resumen
RESUMEN: Jorge Luis Borges tradujo al español la novela Orlando: A Biography, escrita por Virginia Woolf, nueve años después de la publicación, en 1928. En la obra, Virginia Woolf buscaba trazar un camino que conllevaría a la perfecta armonía de los dos sexos en la mente. No obstante, la traducción del argentino presenta una serie de cambios que permiten examinar el carácter personal que el traductor le imprimió a su traducción, como reflejo de su ideología patriarcal, consciente o inconsciente. ABSTRACT: Jorge Luis Borges translated into Spanish Orlando: A Biography, written by Virginia Woolf, nine years after its publication, in 1928. In the novel, Virginia Woolf sought to chart a path that would lead to a perfect harmony between the two sexes in the mind. However, the translation of the Argentine author has a number of changes that allows us to examine the personal character that he gave to his translation as a reflection of his conscious or unconscious covert patriarchal ideology.