info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Análisis de los puntos claves en la documentación para una buena traducción médica (ES - EN)
Autor
Bolaños Vargas, Jhazmin Jeannett
Resumen
Trujillo Escuela de Traducción e Interpretación Traducción y Terminología Educación y calidad educativa Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles Educación de calidad La presente investigación desarrolló como objetivo general analizar los puntos
claves para lograr una buena documentación en la traducción médica. Con
respecto a la metodología, el estudio es de enfoque cualitativo, de tipo aplicado,
con diseño de teoría fundamentada y nivel descriptivo. La técnica que se empleó
fue el análisis de documentos, y el instrumento fue la ficha de análisis. La muestra
estuvo compuesta por 5 autores que propusieron 5 diferentes técnicas de
documentación y por 2 fuentes de donde se obtuvieron las características del
lenguaje médico y por lo tanto las técnicas de recolección de datos enfocados en
la traducción médica. Los resultados revelaron que, dentro de los muchos autores
estudiados, existen 5 técnicas especialmente para la traducción que se pueden
adaptar a la rama de la traducción médica y también lenguaje especializado que
puede llegar a ser muy útil para la creación de nuevas propuestas de recolección
de información. Finalmente se concluye que existen 3 puntos clave que se deberían
tomar en cuenta, y con esa base, adaptar las técnicas a nuestra práctica
profesional, estos 3 puntos clave tienen una estructura piramidal muy marcada,
estos son: la documentación general, la documentación especializada – médica y
la documentación en base al criterio profesional de los aspectos externos al
encargo de traducción.