Tesis
Pronombres neutros a la vanguardia. Fidelidad del doblaje al español de pronombres neutros en series estadounidenses con personajes no binarios.
Autor
Melo Lonconao, Patricia Alejandra
Vargas Arriagada, Javiera Constanza
Institución
Resumen
La sociedad actual se desarrolla dentro de parámetros cada vez más
amplios y desde distintas perspectivas. La traducción no queda exenta de este
desarrollo, ya que pertenece al área del conocimiento de las lenguas y estas se
encuentran en constante cambio. En la actualidad, el movimiento de la
comunidad LGBTIQ+ ha expuesto una realidad a la que no muchos están
acostumbrados, en la que surgen nuevas formas de expresar identidades de
género que no corresponden necesariamente a lo “socialmente aceptado”, o sea,
a la dicotomía de género. La traducción cumple un rol importante al validar el uso
de los nuevos pronombres que han surgido desde el inglés, es por esto que
quienes realizan la labor traductológica deben priorizar el principio de fidelidad,
con el fin de conservar la esencia de estos nuevos pronombres. Para determinar
el nivel de fidelidad con el que se están abordando estos pronombres al ser
traducidos al español, se ha analizado el doblaje del inglés al español de tres
series televisivas en las que aparecen personajes de género no binario. Se
seleccionaron segmentos dialógicos que hacían referencia a estos personajes y
se categorizaron las técnicas de traducción utilizadas; además, se identificaron y
clasificaron errores de traducción. A partir de los resultados, se concluyó que el
nivel de fidelidad es insatisfactorio en el doblaje de los pronombres neutros.