info:eu-repo/semantics/article
Looking at Queer/Cuir in Ibero-American Translation
Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana;
Regards croisés sur le queer/cuir au sein de la traduction ibéro-américaine;
Olhares sobre o queer/cuir na tradução ibero-americana
Autor
Villanueva-Jordán, Iván
Martínez Pleguezuelos, Antonio J.
Institución
Resumen
Based on a review of the figure of James S. Holmes as a pioneer of contemporary translation studies, this introductory article identifies some critical aspects of reflection on queerness in translated cultural artifacts. To do so, the article is divided into three sections drawing from theoretician Alberto Mira’s concept of “unsubmissive look” (mirada insumisa) to recognize queer trajectories in translation studies from its disciplinary inception to the emergence of gender approaches to the research articles gathered in this special issue. The second section briefly reviews how “queer” is understood and has been translated in Spanish until the current coinage cuir. The third section proposes a conceptual organization of how gender has permeated translation studies by emerging relational categories such as “translation and gender,” “translation and queer,” and “translation and trans.” The article concludes with a brief presentation of the twelve articles collected in this issue. A partir de una revisión de la figura de James S. Holmes como pensador pionero de la traductología contemporánea, el presente artículo marco identifica aspectos clave sobre la reflexión de lo queer en artefactos culturales traducidos. La exposición se divide en tres secciones relacionadas con el concepto de la mirada insumisa, elaborado por Alberto Mira, para reconocer los trayectos queer de la traductología desde su formación disciplinar pasando por el surgimiento de los enfoques de género hasta las investigaciones reunidas en este número especial. La segunda sección incluye un breve repaso sobre cómo se ha traducido la palabra queer en español y la manera en que esta se ha naturalizado en otra palabra, «cuir». La tercera sección incluye una organización en tres etapas sobre cómo se haconstruido una traductología del género: traducción y género; traducción y queer/cuir, y traducción y transgénero. El texto concluye con una breve presentación de cada uno de los doce artículos reunidos en este número. À partir de l´observation de la figure de James S. Holmes en tant que penseur pionnier de la traductologie contemporaine, cet article identifie les éléments clés de la réflexion queer au sein de la traduction d’artefacts culturels. La présentation se divise en trois parties intimement liées au concept du regard (insoumis), développé par Alberto Mira, afin de reconnaître les trajectoires queer de la traductologie depuis sa formation disciplinaire jusqu’à l’émergence des approches de genre, en passant par les travaux de recherche rassemblés dans ce numéro spécial. La deuxième partie revient succinctement sur la manière dont le mot queer a été traduit en espagnol et comment il a été naturalisé dans un autre mot, à savoir le mot « cuir ». La troisième partie présente l’élaboration, en trois étapes, d’une traductologie du genre : traduction et genre, traduction et queer/cuir, traduction et transgenre. Enfin, le document termine par une brève présentation de chacun des douze articles réunis dans ce numéro. A partir de uma revisão da figura de James S. Holmes como um pensador pioneiro dos Estudos da Tradução contemporâneos, este artigo introdutório identifica aspectos-chave nas reflexões sobre o queer em artefatos culturais traduzidos. O artigo está dividido em três seções relacionadas ao conceito de olhar (insubmisso), elaborado por Alberto Mira, para reconhecer as trajetórias queer dos Estudos da Tradução desde sua formação disciplinar, passando pelo surgimento das abordagens de gênero, até chegar às pesquisas reunidas neste número especial. A segunda seção inclui uma breve revisão sobre como a palavra queer foi traduzida em espanhol e em português e as tentativas de naturalizá-la nesses idiomas por meio da palavra “cuir”. A terceira seção inclui uma organização conceitual sobre como os estudos de tradução do gênero têm sido construídos: tradução e gênero; tradução e queer/cuir, e tradução e transgênero. O texto conclui com uma breve apresentação de cada um dos doze artigos reunidos neste número.
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
La Lingüística Queer en las clases de ELE
Barba Blanco, Yhosep Fernando; Arguello Ruíz, David ErnestoLa teoría de género, y sus vertientes de corte crítico frente a la sociedad actual proporcionan una mirada a la evolución y trayectoria que se ha tenido sobre la concepción de género y sexo y su presencia en la cultura a ...