Self-Translation and the Secondary Original in Ilan Stavans: To Be Translating, To Translate Oneself to Be
La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser;
L’autotraduction et l’original secondaire chez Ilan Stavans : être en traduisant, se traduire pour être
dc.creator | Vidal Claramonte, Ma. Carmen África | |
dc.date | 2022-02-11 | |
dc.date.accessioned | 2023-03-16T15:41:36Z | |
dc.date.available | 2023-03-16T15:41:36Z | |
dc.identifier | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/346732 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232245 | |
dc.description | The aim of this article is to show how self-translation works in Ilan Stavans’ rewritings. Stavans is an acclaimed author, translator and self-translator who follows Jorge Luis Borges’ ideas on translation. Ilan Stavans is a Jewish-Mexican-American polyglot who moves among Yiddish, Hebrew, English, Spanglish and Spanish. His translations show the contemporary interconnection between spaces and languages. Stavans is a palimpsest, since he is a hybrid and post-monolingual writer. He is a translated translator who argues, in line with Borges, that translation is not a secondary task but one that completes the original. | en-US |
dc.description | El propósito de este artículo es analizar la función de la autotraducción en Ilan Stavans, un traductor y autotraductor muy influido por la teoría traductológica de Jorge Luis Borges. Mi punto de partida es que estamos ante un autor palimpséstico, dado su origen híbrido y su vida posmonolingüe. Ilan Stavans es un migrante judío, mexicano, latinoamericano que se mueve contantemente entre muchas lenguas, desde el hebreo hasta el inglés o el espanglish. Sus traducciones y autotraducciones demuestran esta interconexión entre espacios y lenguas. Stavans es un traductor traducido para quien, siguiendo al autor argentino, la traducción no es una actividad secundaria, sino que completa el original. | es-ES |
dc.description | L’objectif de cet article est d’analyser la fonction de l’autotraduction dans les réécrits d’Ilan Stavans, un traducteur et autotraducteur fortement influencé par les théories de Jorge Luis Borges sur la traduction. Ilan Stavans est un auteur palimpseste, étant donné son origine hybride et post-monolingue. Stavans est un migrant juif, mexicain, latino-américain qui se déplace parmi le yiddish, l’hébreu, l’anglais, le Spanglish et l’espagnol. Ses traductions et autotraductions montrent l’interconnexion contemporaine entre les espaces et les langues. Stavans est un traducteur traduit qui soutient, en ligne avec Borges, que la traduction n’est pas une activité secondaire, mais une tâche qui complète l’original. | fr-CA |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Universidad de Antioquia | es-ES |
dc.relation | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/346732/20807329 | |
dc.rights | Derechos de autor 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción | es-ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 | es-ES |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 15 No. 1 (2022): Self-Translation, Latin America and the Latino Diaspora; 152-166 | en-US |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 15 Núm. 1 (2022): Autotraducción, América Latina y la diáspora latina; 152-166 | es-ES |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 15 No. 1 (2022): Autotraduction, L'Amérique Latine et la diaspora latine; 152-166 | fr-CA |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 15 n. 1 (2022): Autotradução, América Latina e diáspora latina; 152-166 | pt-BR |
dc.source | 2011-799X | |
dc.subject | autorretrato | es-ES |
dc.subject | autotraducción | es-ES |
dc.subject | identidad | es-ES |
dc.subject | Ilan Stavans | es-ES |
dc.subject | Jorge Luis Borges | es-ES |
dc.subject | traducción | es-ES |
dc.subject | Autorretratos | es-ES |
dc.subject | Autotraducción | es-ES |
dc.subject | Identidad | es-ES |
dc.subject | Stavans, Ilan, 1961- | es-ES |
dc.subject | Borges, Jorge Luis, 1899-1986 | es-ES |
dc.subject | Traducción e interpretación | es-ES |
dc.subject | self-portrait | en-US |
dc.subject | self-translation | en-US |
dc.subject | identity | en-US |
dc.subject | Ilan Stavans | en-US |
dc.subject | Jorge Luis Borges | en-US |
dc.subject | translation | en-US |
dc.subject | Self-portraits | en-US |
dc.subject | Self-translation | en-US |
dc.subject | Identity | en-US |
dc.subject | Stavans, Ilan, 1961- | en-US |
dc.subject | Borges, Jorge Luis, 1899-1986 | en-US |
dc.subject | translating and interpreting | en-US |
dc.subject | autoportrait | fr-CA |
dc.subject | autotraduction | fr-CA |
dc.subject | identité | fr-CA |
dc.subject | Ilan Stavan | fr-CA |
dc.subject | Jorge Luis Borges | fr-CA |
dc.subject | traduction | fr-CA |
dc.subject | Autoportraits | fr-CA |
dc.subject | Autotraduction | fr-CA |
dc.subject | Identité | fr-CA |
dc.subject | Stavans, Ilan, 1961- | fr-CA |
dc.subject | Borges, Jorge Luis, 1899-1986 | fr-CA |
dc.subject | Traduction et interpretation | fr-CA |
dc.title | Self-Translation and the Secondary Original in Ilan Stavans: To Be Translating, To Translate Oneself to Be | en-US |
dc.title | La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser | es-ES |
dc.title | L’autotraduction et l’original secondaire chez Ilan Stavans : être en traduisant, se traduire pour être | fr-CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.type | Artículos revisados por pares | es-ES |