La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser;
L’autotraduction et l’original secondaire chez Ilan Stavans : être en traduisant, se traduire pour être

dc.creatorVidal Claramonte, Ma. Carmen África
dc.date2022-02-11
dc.date.accessioned2023-03-16T15:41:36Z
dc.date.available2023-03-16T15:41:36Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/346732
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232245
dc.descriptionThe aim of this article is to show how self-translation works in Ilan Stavans’ rewritings. Stavans is an acclaimed author, translator and self-translator who follows Jorge Luis Borges’ ideas on translation. Ilan Stavans is a Jewish-Mexican-American polyglot who moves among Yiddish, Hebrew, English, Spanglish and Spanish. His translations show the contemporary interconnection between spaces and languages. Stavans is a palimpsest, since he is a hybrid and post-monolingual writer. He is a translated translator who argues, in line with Borges, that translation is not a secondary task but one that completes the original.en-US
dc.descriptionEl propósito de este artículo es analizar la función de la autotraducción en Ilan Stavans, un traductor y autotraductor muy influido por la teoría traductológica de Jorge Luis Borges. Mi punto de partida es que estamos ante un autor palimpséstico, dado su origen híbrido y su vida posmonolingüe. Ilan Stavans es un migrante judío, mexicano, latinoamericano que se mueve contantemente entre muchas lenguas, desde el hebreo hasta el inglés o el espanglish. Sus traducciones y autotraducciones de­muestran esta interconexión entre espacios y lenguas. Stavans es un traductor traducido para quien, siguiendo al autor argentino, la traducción no es una actividad secundaria, sino que completa el original.es-ES
dc.descriptionL’objectif de cet article est d’analyser la fonction de l’autotraduction dans les réécrits d’Ilan Stavans, un traducteur et autotraducteur fortement influencé par les théories de Jorge Luis Borges sur la tra­duction. Ilan Stavans est un auteur palimpseste, étant donné son origine hybride et post-monolingue. Stavans est un migrant juif, mexicain, latino-américain qui se déplace parmi le yiddish, l’hébreu, l’anglais, le Spanglish et l’espagnol. Ses traductions et autotraductions montrent l’interconnexion contemporaine entre les espaces et les langues. Stavans est un traducteur traduit qui soutient, en ligne avec Borges, que la traduction n’est pas une activité secondaire, mais une tâche qui complète l’original.fr-CA
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/346732/20807329
dc.rightsDerechos de autor 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 15 No. 1 (2022): Self-Translation, Latin America and the Latino Diaspora; 152-166en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 15 Núm. 1 (2022): Autotraducción, América Latina y la diáspora latina; 152-166es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 15 No. 1 (2022): Autotraduction, L'Amérique Latine et la diaspora latine; 152-166fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 15 n. 1 (2022): Autotradução, América Latina e diáspora latina; 152-166pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjectautorretratoes-ES
dc.subjectautotraducciónes-ES
dc.subjectidentidades-ES
dc.subjectIlan Stavanses-ES
dc.subjectJorge Luis Borgeses-ES
dc.subjecttraducciónes-ES
dc.subjectAutorretratoses-ES
dc.subjectAutotraducciónes-ES
dc.subjectIdentidades-ES
dc.subjectStavans, Ilan, 1961-es-ES
dc.subjectBorges, Jorge Luis, 1899-1986es-ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes-ES
dc.subjectself-portraiten-US
dc.subjectself-translationen-US
dc.subjectidentityen-US
dc.subjectIlan Stavansen-US
dc.subjectJorge Luis Borgesen-US
dc.subjecttranslationen-US
dc.subjectSelf-portraitsen-US
dc.subjectSelf-translationen-US
dc.subjectIdentityen-US
dc.subjectStavans, Ilan, 1961-en-US
dc.subjectBorges, Jorge Luis, 1899-1986en-US
dc.subjecttranslating and interpretingen-US
dc.subjectautoportraitfr-CA
dc.subjectautotraductionfr-CA
dc.subjectidentitéfr-CA
dc.subjectIlan Stavanfr-CA
dc.subjectJorge Luis Borgesfr-CA
dc.subjecttraductionfr-CA
dc.subjectAutoportraitsfr-CA
dc.subjectAutotraductionfr-CA
dc.subjectIdentitéfr-CA
dc.subjectStavans, Ilan, 1961-fr-CA
dc.subjectBorges, Jorge Luis, 1899-1986fr-CA
dc.subjectTraduction et interpretationfr-CA
dc.titleSelf-Translation and the Secondary Original in Ilan Stavans: To Be Translating, To Translate Oneself to Been-US
dc.titleLa autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para seres-ES
dc.titleL’autotraduction et l’original secondaire chez Ilan Stavans : être en traduisant, se traduire pour êtrefr-CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES


Este ítem pertenece a la siguiente institución