info:eu-repo/semantics/article
Writing from the interstices: translation into embedded Spanish in For Whom the Bell Tolls by Ernest Hemingway
Escribir desde el intersticio: la traducción del castellano intercalado en Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway;
Écrire dès l'interstice: traduction en langue espagnole intercalée dans For Whom the Bell Tolls by Ernest Hemingway;
Escribir desde el intersticio: la traducción del castellano intercalado en Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway
Autor
Cleary, Heather
Institución
Resumen
The following analysis of two translations into Spanish of Ernest Hemingway's For Whom the Bell Tolls examines the narrative function of the Spanish syntax and lexicon embedded in the original's English and suggests possible strategies for a future translation of the work. The use of the rhetoric of censorship, the insertion of words and phrases in Spanish, and the syntactic displacements characteristic of a mixed dialect present a challenge the work's translators with a challenge. The insistence seen here on preserving the narrative mechanisms of the original work-an extension of the idea that translation and exegesis are mutually illuminating acts-leads us to the following question: What happens when the target language is already an integral part of the original? El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway ilumina la función narrativa de los términos y la sintaxis castellanos intercalados en la versión original en inglés y presenta estrategias posibles para una traducción futura de la obra. El uso de una retórica de la censura, la inserción de palabras o frases en castellano y los desplazamientos sintácticos propios de un dialecto en el que se mezclan ambos idiomas supone un desafío para su traducción. La insistencia por mantener en la traducción los mecanismos narrativos de la obra original, se deriva del supuesto que traducción y exégesis son prácticas esclarecedoras y nos lleva a plantearnos lo siguiente: ¿qué hacer cuando la lengua meta ya es una parte importante del original? L'analyse de deux traductions en espagnol de l'oeuvre d'Ernest Hemingway For Whom the Bell Tolls cherche à examiner la fonction narrative de la syntaxe et du lexique espagnole intercalés dans l'original en anglais et propose des stratégies pour une traduction postérieure de l'oeuvre. L'utilisation d'une rhétorique de la censure, l'insertion de mots et d'expressions en espagnol, et le déplacement syntaxique caractéristique d'une dialecte mixte suppose un défi pour les traducteurs. L'insistance sur la préservation des mécanismes narratifs de l'oeuvre original, prends comme point de départ la notion selon laquelle traduction et exégèse sont des actes mutuellement éclairants, ce qui nous conduit à la question suivante: que se passe-t-il quand la langue cible fait déjà partie intégrante de l'oeuvre source? El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway ilumina la función narrativa de los términos y la sintaxis castellanos intercalados en la versión original en inglés y presenta estrategias posibles para una traducción futura de la obra. El uso de una retórica de la censura, la inserción de palabras o frases en castellano y los desplazamientos sintácticos propios de un dialecto en el que se mezclan ambos idiomas supone un desafío para su traducción. La insistencia por mantener en la traducción los mecanismos narrativos de la obra original, se deriva del supuesto que traducción y exégesis son prácticas esclarecedoras y nos lleva a plantearnos lo siguiente: ¿qué hacer cuando la lengua meta ya es una parte importante del original?
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
AS CARTAS DE ERNEST HEMINGWAY by Robert W. Trogdon & Sandra Spanier
Conçole, Rodrigo -
The Veridiction Processes in “A Very Short Story,” by Ernest Hemingway
Bolaños Villalobos, Isabel Cristina; Cerdas Ramírez, Gabriela; Ramírez Acosta, Jimmy