info:eu-repo/semantics/article
The AESTHETICS OF IRREVERENCE: MISTRANSLATION FROM THE MARGINS
La estética de la irreverencia: maltraducir desde los márgenes;
L' ESTHÉTIQUE DE L'IRRÉVERÉNCE: MALTRADUCTION DÈS LES MARGES;
La estética de la irreverencia: maltraducir desde los márgenes
Autor
Waisman, Sergio
Cohen, Marcelo
Institución
Resumen
We intend to enquire about the contribution of the impact of borgesian irreverent statements onto literary and geopolitical periphery. We shall see that the essential potential of the periphery lies on the conflictive duality local/foreigner (in Borges' case argentinian/european). It is traditionally considered that translation practice brings as a result by-products or inferior versions, but reading with Borges we can see that it can very well be the engine for innovations, as it defies politically the predominance of the center, it also defies the traditional approaches about influence and originality and the pre-established determinations of aesthetic value and canon formation. We will be dealing with the value of margins and the value of translation. Nos proponemos indagar la potencia que los postulados irreverentes borgianos aportan a la periferia geopolítica y literaria. Veremos que la esencia del potencial de la periferia radica en la conflictiva dualidad de lo local y lo extranjero (en el caso de Borges, lo argentino y lo europeo). Tradicionalmente se considera que la práctica de la traducción resulta en versiones derivadas o inferiores, pero leyendo con Borges se ve que bien puede ser motor de innovaciones, en la medida en que desafíe políticamente la preponderancia del centro, los enfoques tradicionales sobre influencia y originalidad y las determinaciones preestablecidas de valor estético y formación del canon. Se trata pues de analizar el valor de los márgenes y el valor de la traducción. Nous nous proposons de nous questionner sur la puissance que les postulats borgésiens fournissent à la périphérie géopolitique et littéraire. Nous verrons que la puissance de la périphérie se trouve dans la dualité conflictuelle entre ce qui est local et ce qui est étranger (chez Borges, ce qui est argentin et ce qui est européen). Traditionnellement, il est considéré que la pratique de la traduction donne comme résultat des versions dérivées ou inférieures, mais si nous lissons avec Borges, nous pouvons voir qu'elle peut bien être le moteur d'innovations dans la mesure du défi politique qu'elle pose à la prépondérance du centre, aux approches traditionnelles sur l'influence et l'originalité et aux déterminations préétablies sur la valeur esthétique et de formation du canon. Il s'agit d'analyser la valeur des marges et la valeur de la traduction. Nos proponemos indagar la potencia que los postulados irreverentes borgianos aportan a la periferia geopolítica y literaria. Veremos que la esencia del potencial de la periferia radica en la conflictiva dualidad de lo local y lo extranjero (en el caso de Borges, lo argentino y lo europeo). Tradicionalmente se considera que la práctica de la traducción resulta en versiones derivadas o inferiores, pero leyendo con Borges se ve que bien puede ser motor de innovaciones, en la medida en que desafíe políticamente la preponderancia del centro, los enfoques tradicionales sobre influencia y originalidad y las determinaciones preestablecidas de valor estético y formación del canon. Se trata pues de analizar el valor de los márgenes y el valor de la traducción.