info:eu-repo/semantics/article
The Integration of the Transversal Theme in the Teaching of Documentation for Translators
La integración del tema transversal en la enseñanza de la documentación para traductores;
L'intégration du thème transversal dans l'enseignement de la documentation pour les traducteurs;
A integração do tema transversal no ensino da documentação para tradutores
Autor
Márquez, Melva Josefina
Institución
Resumen
This study is based on the teaching of documentation practice for translators. The concept of cross curricular theme has been considered here in its meaning as a subject field being the support for documentation competence in the translation student, and not in its popular conception, i.e., as cross curricular issues related to social problems present on the curriculum subjects (Muñoz de LaCalle, 1997). Documentation competence is essential for translation work; it can be defined as the adequate management of organization, processing and information retrieval techniques (Pinto 1999). Since the translator should know the objectives, functions, text adaptation, terminological adequacy, and customers' needs, information literacy becomes critical. Thus, the cross curricular theme plays an important role in the teaching of documentation. This study describes the didactic experience of the Documentation & Terminology subject offered to Modern Languages students at the University of Los Andes (Venezuela). New objectives and contents are proposed for course replication in other similar courses. El presente estudio se enfoca en la enseñanza de la documentación (digital, primordialmente) para la traducción. Se toma el concepto de transversalidad desde el lado que entreteje ámbitos temáticos tomados como soportes del desarrollo de la competencia documental del futuro traductor y no del lado más común, esto es, como "temas educativos que responden a determinados problemas sociales y que están presentes en el conjunto de las áreas curriculares" (Muñoz de LaCalle, 1997). La competencia documental, esencial en el traductor, es definida como "el manejo adecuado de técnicas de organización, procesamiento y recuperación de la información" (Pinto 1999). Como el traductor ha de tener presente los objetivos y funciones de la traducción, la adecuación textual y terminológica y las necesidades de sus clientes, se hace imprescindible su alfabetización informacional (Pinto Molina 2005 en Sales 2006). En ello la transversalidad juega un papel importante en la enseñanza de la documentación a futuros traductores. Por tal motivo, en este estudio se describe la experiencia pedagógica de varias ediciones del curso de Documentación y Terminología para traductores en el programa de licenciatura en Idiomas Modernos de la Universidad de Los Andes (Venezuela). Se proponen objetivos y temas que pudieran ser considerados para cursos similares. Cette étude se fonde sur l'enseignement de la documentation (digitale, principalement) pour la traduction. On considère le concept de matière d'enseignement transversal comme celui qui entrecroise des domaines thématiques constituant le support du développement de la compétence documentaire des étudiants en traduction, et pas dans sa conception traditionnelle, c'est-à-dire, dans le sens de «sujets d'enseignement qui répondent aux certains problèmes sociaux et qui font partie de l'ensemble de domaines relatifs au curriculum» (Muñoz de LaCalle, 1997). La compétence documentaire, qui est essentielle pour le traducteur, est déterminée par «l'emploi approprié des techniques d'organisation, traitement de l'information et de recherche documentaire» (Pinto, 1999). Vu que le traducteur doit tenir compte des objectifs, des fonctions, de l'adaptation textuelle et terminologique, et des besoins des clients, son alphabétisation informationnelle devient indispensable (Pinto Molina 2005 dans Sales 2006). Ainsi, la matière d'enseignement transversal joue un rôle important en ce qui concerne l'enseignement de la documentation. Conséquemment, cette étude décrit l'expérience pédagogique au sein du cours de Documentation et Terminologie pour les étudiants en traduction inscrits au programme de baccalauréat en Langues Modernes à l'Université des Andes (Venezuela). On propose de nouveaux objectifs et contenus qui pourraient être estimés pour son utilisation aux cours similaires. O presente estudo enfoca-se no ensino da documentação (digital, primordialmente) para a tradução. Toma-se o conceito de transversalidade do lado que tece âmbitos temáticos tomados como suportes do desenvolvimento da competência documental do futuro tradutor e não do lado mais comum, isto é, como "temas educativos que respondem a determinados problemas sociais e que estão presentes no conjunto das áreas curriculares" (Muñoz de LaCalle, 1997). A competência documental, essencial no tradutor, é definida como "a administração adequada de técnicas de organização, processamento e recuperação da informação" (Pinto, 1999). Como o tradutor deve ter presente os objetivos e as funções da tradução, as adequações textual e terminológica, bem como as necessidades de seus clientes, torna-se imprescindível sua alfabetização informacional (Pinto Molina, 2005 apud Sales, 2006). Nesse sentido, a transversalidade lança um papel importante no ensino da documentação a futuros tradutores. Por tal motivo, neste estudo se descreve a experiência pedagógica de várias edições do curso de Documentação e Terminologia para tradutores no programa de Licenciatura em Línguas Modernas da Universidade de Los Andes (Venezuela). Propõem-se objetivos e temas que possam ser considerados para cursos similares.