info:eu-repo/semantics/article
Challenges and solutions in Arabic subtitling
Retos y soluciones de la subtitulación en árabe;
Défis et solutions en matière de sous-titrage en arabe;
Desafios e soluções na legendagem em árabe
Autor
Jawad Thanoon, Akram
Institución
Resumen
A responsible translator needs to be proficient in the languages involved in his task. The exercise of audiovisual translation demands that the translator is well acquainted with the day to day language register used by natives. The accessibility to specialized dictionaires dictionaries and glossaries is of great help indeed, to overcome the many obsctacles that the translator has to face continuously. But the essential skill the translator must have lies in his knowledge and active interaction with the foreign language that he is transposing to the target language. Un traductor responsable ha de poseer un alto y cualificado conocimiento de las dos lenguas en cuyo trasvase trabaja. El ejercicio de la traducción audiovisual exige al traductor estar suficientemente familiarizado con el registro del uso cotidiano que los nativos hacen de su lengua. La disponibilidad de diccionarios y glosarios especializados en el uso cotidiano y la facilidad de acceder a los mismos ayudan, sin lugar a duda, a vencer muchos de los obstáculos con que se enfrenta el traductor constantemente. Pero lo esencial para la destreza del buen traductor radica en el grado de su familiaridad e interacción activa con la lengua extranjera que vierte a su propia lengua. Un traducteur responsable doit avoir un haut niveau des langues impliquées dans son travail de traduction. L'exercise de la traduction audiovisuelle demande du traducteur la connaissance du registre quotidien de la langue utilisée par les natives. La disponibilité de dictionnaires et la facilité d'accès permettent, certes, de resoudre beaucoup des problèmes auxquels le traducteur doit faire face. Mais l'habilité essentielle du traducteur répose sur le degré de familiarisation et d'interaction active avec la langue source qu'il traspose vers la langue cible. Um tradutor responsável tem que possuir um alto e qualificado conhecimento das duas línguas nas quais trabalha. O exercício da tradução áudio-visual exige que o tradutor esteja suficientemente familiarizado com o registro do uso cotidiano que os nativos fazem da sua língua. A disponibilidade de dicionários e glossários especializados no uso cotidiano e a facilidade de acessar aos mesmos ajudam, sem dúvida alguma, a vencer muitos dos obstáculos com que se enfrenta o tradutor constantemente. Mas o essencial para a destreza do bom tradutor está no grau de sua familiaridade e interação ativa com a língua estrangeira para a qual verte a sua própria língua.