Tesis
Levantamento do léxico mais frequente em artigos jornalísticos da área de educação: uso de corpora para indicação de correspondência português-inglês
Fecha
2019-04-29Registro en:
000918007
33004030009P4
Autor
Rocha, Celso Fernando [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Institución
Resumen
A educação é tema comum e presente em toda sociedade, relaciona-se a diversos momentos da vida cotidiana individual e coletiva e está presente em muitas das informações divulgadas diariamente em textos jornalísticos e na mídia em geral. Dessa forma, aliados ao arcabouço teórico-metodológico da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000, 2004; TOGNINI-BONELLI, 2001, BIBER, 1998, SINCLAIR, 1991, 1996; BEVILACQUA, 2013), a alguns princípios da Terminologia e Terminografia (AUBERT, 1998; BARROS, 2004; KRIEGER & FINATTO, 2004, BARBOSA, 1999) e pressupostos da Lexicologia e Lexicografia (BIDERMAN, 1987, 1996, 1998, 2001; WELKER, 2004) temos como objetivos gerais: 1) identificar os termos com maior chavicidade na área de educação em língua portuguesa e língua inglesa a partir de corpora de artigos jornalísticos retirados de quatro jornais, sendo dois brasileiros (O Globo e O Estadão) e dois norte-americanos (The New York Times e Los Angeles Times) e 2) Estabelecer a relação de correspondência léxico-semântica português-inglês dos termos estatisticamente significativos. Na primeira etapa da pesquisa, identificamos as palavras mais frequentes para compor uma lista de termos em língua portuguesa (LP) e língua inglesa (LI). Para tanto, utilizamos quatro corpora comparáveis, compilados a partir dos jornais O Estadão, O Globo, The New York Times e Los Angeles Times. Cada corpus é composto de cem artigos publicados no período de junho a agosto de 2017, nas versões online dos jornais. Por meio das ferramentas da Linguística de Corpus, foram selecionados 41 termos simples, da classe dos substantivos comuns em língua portuguesa. Na segunda etapa, buscamos analisar constrastivamente a relação de correspondência semântica interlínguas português-inglês dos termos, observando as questões culturais e relacionadas aos sistemas educacionais brasileiro e americano. A partir dos termos simples, verificamos também composições sintagmáticas (BARROS, 2004) e suas correspondências. Os resultados obtidos nas análises motivaram a proposta de glossário bilíngue a ser hospedado em ambiente virtual e poderão servir para a compilação de materiais terminológicos na área de Educação, tendo em vista a escassez de obras neste setor, especialmente de obras bilíngues. Os mesmos resultados podem contribuir para estudantes de língua estrangeira, tradutores e interessados. Education is a usual topic and it is present in every society. It is related to several daily routine’s moments, in the individual or collective life, and it is in the information published daily in news articles and in the media in general. So, together with the theoretical-methodological framework of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2000, 2004, TOGNINI-BONELLI, 2001, BIBER, 1998, SINCLAIR, BEVILACQUA, 2013), some principles of Terminology and Terminography (AUBERT, 1998; BARROS, 2004; KRIEGER & FINATTO, 2004, BARBOSA, 1999) and assumptions of Lexicology and Lexicography (BIDERMAN, 1987, 1996, 1998, 2001; WELKER, 2004), we aim to: 1) to find out the most frequent words from education taken from news articles, written in Portuguese and English. The articles are from two Brazilian newspapers (O Globo and O Estadão) and two north-American newspapers (The New York Times and Los Angeles Times); 2) to establish the Portuguese-English lexical-semantic correspondence of the terms statistically meaningful. In the first step, we identify the most frequent words to make a list with Portuguese terms and English terms. We used four comparable corpora from O Estadão, O Globo, The New York Times and Los Angeles Times. Each corpus has a hundred articles published from June to August of 2017. Using the Corpus Linguistics tools, we selected 41 Portuguese nouns. On the second step, we aim to analyze the interlanguage correspondence; we studied cultural issues related to the educational systems of both countries. We also found syntagmatic compositions (BARROS, 2004) and their correspondences. The data may serve to compile terminological materials in the area of education, due to the lack of works in this subject, especially bilingual. The information may contribute to foreign language students, translators or public in general.