Dissertação (Mestrado)
Entremés de la destreza, de Francisco de Quevedo y Villegas: uma tradução comentada ao português brasileiro
Fecha
2020Autor
Kretzer, Maria Eduarda da Cunha
Institución
Resumen
Este trabalho apresenta a tradução comentada ao português brasileiro do entremez intitulado ?La destreza?, obra satírica do escritor espanhol Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). Foi utilizado como texto fonte para a tradução a edição de Eugenio Asensio, que reúne um amplo e primordial estudo acerca do gênero entremez em seu livro Itinerario del entremés ? desde Lope de Rueda a Quiñones de Benavente con cinco entremeses de D. Francisco de Quevedo, publicado no ano de 1971. O processo tradutório é realizado sobretudo sob a perspectiva da equivalência natural, proposta por estudiosos como Pym (2017) e Britto (2012), e da transcriação, tendo como base Haroldo de Campos (2015) ? ainda que os dois últimos possuam posturas divergentes em relação a teorias da tradução. Faço ainda, ao longo dos capítulos deste trabalho, um estudo acerca dos elementos que permeiam Quevedo e seu entremez ?La destreza?, isto é, o gênero teatral, o Século de Ouro, as relações sociais que o autor manteve ao longo de sua vida, outros gêneros literários pelos quais caminhou e a importância dos demais escritores áureos. Para tais pesquisas, foram consultados os trabalhos de renomados estudiosos de Quevedo, tais como Asensio (1971), Fernández (2009), Sabor de Cortázar (2010), Arellano (2012), entre muitos outros. Esta pesquisa se faz importante devido à aproximação entre culturas distintas favorecida pelo ato tradutório. Um gênero literário tão prestigiado em terras espanholas como o teatro é passível de ser transportado ao Brasil e ainda manter a comicidade característica do entremez, assim como favorecer o conhecimento acerca da história e do contexto do período áureo espanhol.<br> Resumen: Este trabajo presenta la traducción anotada al portugués brasileño del entremés ?La destreza?, obra satírica del escritor español Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). Fue utilizado como texto fuente para la traducción la edición de Eugenio Asensio, que reúne un amplio y primordial estudio acerca del género entremés en su libro Itinerario del entremés ? desde Lope de Rueda a Quiñones de Benavente con cinco entremeses de D. Francisco de Quevedo, publicado en el año de 1971. El proceso de traducción es realizado fundamentalmente bajo la perspectiva de la equivalencia natural, propuesta por estudiosos como Pym (2017) y Britto (2012), y de la transcriação, con base en Haroldo de Campos (2015) ? aunque los dos últimos estudiosos tengan visiones diferentes en relación a teorías de la traducción. Hago aún, a lo largo de los capítulos de este trabajo, un estudio acerca de los elementos que cercan Quevedo y su entremés ?La destreza?, es decir, el género teatral, el Siglo de Oro, las relaciones sociales que el autor mantuvo a lo largo de su vida, otros géneros literarios que escribió y la importancia de los demás escritores áureos. Para tales investigaciones, fueron consultados los trabajos de renombrados estudiosos de Quevedo, tales como Asensio (1971), Fernández (2009), Sabor de Cortázar (2010), Arellano (2012), entre muchos otros. Esta investigación es importante por la aproximación entre culturas distintas favorecida por el acto de la traducción. Un género literario tan prestigiado en España como el teatro puede ser trasportado a Brasil y mantener la comicidad característica del entremés, bien como favorecer el conocimiento acerca de la historia y del contexto del período áureo español.