bachelorThesis
Ressurrection: reflexões sobre a tradução intersemiótica de frankenstein, de Mary Shelley, na ficção seriada Penny Dreadful, de John Logan
Fecha
2018-06-21Registro en:
BOARIA, Grasiela; MACULAN, Mauricio. Ressurrection: reflexões sobre a tradução intersemiótica de frankenstein, de Mary Shelley, na ficção seriada Penny Dreadful, de John Logan. 2018. 56 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2018.
Autor
Boaria, Grasiela
Maculan, Mauricio
Resumen
The present work proposes a study, an analysis and a reflection on the intersemiotic translation of Mary Shelley's Frankenstein or Modern Prometheus (2014) for the television series Penny Dreadful (2014), produced by John Logan. This work is justified by the need for more Brazilian academic bibliography in the field of intersemiotic translation in what comes to television series. In order to understand the strategies used by the translator - John Logan - in the choice of the imagery signs, we propose a theoretical contribution proposed by authors such as Roman Jakobson (1969), Thais Flores Diniz (2001) and Julio Plaza (2008) adopted in the construction of the serie’s narrative. Through this study it was possible to make an analysis of the intersemiotic translation process. The results have showed that the characters Victor Frankenstein and his creature were transposed for the Television series as Victor Frankenstein and Caliban respectively without changing the expressiveness and thematic proposed by Shelley’s narrative for the characters in the television series.