info:eu-repo/semantics/article
La doble traducción en la Ynstruçion de Titu Cusi Yupanqui
La doble traducción en la Ynstruçion de Titu Cusi Yupanqui
Autor
Benoist, Valèrie
Institución
Resumen
In the present article on the Ynstruçion (1570), I combine the research initiated by Susana Jakfalvi-Leiva on the presence of a multiple authorship in the work of Titu with the notion of translation introduced by Raquel Chang-Rodríguez and Frank Solomon. When exploring the concept of translation and its function inside the work, the Ynstruçion reveals the presence of a double project of translation: on the one hand, from an Inca history to a Christian history, and, on the other, from the story of Manco to an argument defending the self governance of the Incas through the appropriation of the discourse and ideas of Bartolomé de las Casas and Francisco de Viloria. Through this double translation, the Ynstruçion becomes resistance writing against the anti-Inca campaign launched by Francisco de Toledo, the fifth viceroy of Peru. En el presente artículo sobre la Ynstruçion (1570) combino la indagación iniciada por Susana Jakfalvi-Leiva sobre la presencia de una múltiple autoría en la obra de Titu con la noción de traducción introducida por Raquel Chang-Rodríguez y Frank Solomon. Al explorar el concepto de traducción y su función dentro de la historia, la Ynstruçion reveló la presencia de un doble proyecto de traducción: por una parte, de la historia incaica a una historia cristiana y, por otra, de la historia de Manco a un argumento a favor del auto-gobierno inca a través de la apropiación del discurso y las ideas de Bartolomé de las Casas y Francisco de Viloria. Al operarse esta doble traducción, la Ynstruçion se convierte en un escrito de resistencia en contra de la campaña anti-incaica lanzada por Francisco de Toledo, quinto virrey del Perú.