Tesis de maestría
Representaciones sociolingüísticas de la traducción al español de Los poseídos de la luna llena
Fecha
2020Registro en:
Torres Rippa, C. Representaciones sociolingüísticas de la traducción al español de Los poseídos de la luna llena [en línea] Tesis de maestría. Montevideo : Udelar. FHCE, 2020
Autor
Torres Rippa, Cecilia
Institución
Resumen
El objetivo de esta tesis es estudiar las representaciones sociolingüísticas de las lenguas
presentes en la novela del escritor haitiano Jean-Claude Fignolé Los poseídos de la luna
llena, traducida al español por Laura Masello. Trabajaré a partir de expresiones en
francés, en criollo haitiano y en otras lenguas (como por ejemplo el inglés), así como a
partir de las formas de tratamiento en español presentes en la obra traducida. Busco
reconocer a partir de esta selección las normas de traducción (en el marco de los estudios
descriptivos de traducción de Toury), lo que permite estudiar el lugar otorgado a dichas
lenguas (y variedades) en la obra traducida, a través de las cuales se accede a las
representaciones sociolingüísticas de las lenguas involucradas. Desde la perspectiva de
la teoría del polisistema toda obra traducida forma parte de un sistema literario en el que
las traducciones se insertan para cumplir con necesidades de la comunidad receptora.
Según lo propuesto por la sociología de la traducción, cada sistema ocupa un rol
(hipercentral, central, semiperiférico, periférico) en el sistema literario internacional. El
traductor tendrá en cuenta el lugar del sistema de la lengua fuente y el de la lengua meta,
y la estructura del sistema literario en que se inserta la obra, a partir de lo cual optará
por mantener estructuras (sintácticas, de tipos textuales, expresiones) de la lengua
fuente, o adaptarlas a las de la lengua meta. En este aspecto pesan, asimismo, las
políticas lingüísticas de agentes estatales y editoriales, por lo que esta dimensión
también será tenida en cuenta a lo largo de este trabajo This work studies the sociolinguistic representations in the languages found in Los
poseídos de la luna llena, a novel by the Haitian writer Jean-Claude Fignolé, translated
into Spanish by Laura Masello. The study is centered on the analysis of French, Haitian
Creole expressions, as well as words and phrases in other languages (such as English),
and on the T-V distinction, —including forms of address in Spanish— in the target text.
Based on Toury’s Descriptive Translation Studies, it aims to recognise, through these
expressions and forms, the norms used in translation. As a result, the role given to those
languages (and varieties) in the target text is examined, which in turn, enables us to
study their sociolinguistic representations. From the polysystem theory perspective, all
translated texts belong to the target literary system, where translations are inserted so as
to meet the receiving community’s needs. According to the sociology of translation’s
postulates, each system occupies a (hyper central, central, semi peripheral o peripheral) position in the international literary system. The translator shall keep in mind the
position of the source text language system and the target text language system, as well
as the structure of the literary system where the translated text will be published. It is in
this light that he or she shall choose to keep syntactic and text structures and expressions
from the source text, or adapt them to the target language. In this regard, State and
publishing agents’ language policies have an impact on the decisions taken by the
translator, so they are also considered throughout this study.