info:eu-repo/semantics/article
Jorge Luis Borges y la autotraducción: una incursión juvenil
Jorge Luis Borges and the self-translation:a jouthful incursion
Fecha
2017-07Registro en:
Bujaldon, Lila Estela; Jorge Luis Borges y la autotraducción: una incursión juvenil; Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras; Letras; 74-75; 7-2017; 51-74
0326-3363
CONICET Digital
CONICET
Autor
Bujaldon, Lila Estela
Resumen
Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgaba a la traducción literaria a través de su vasta obra ensayística y aún de ficción. Menos conocida es la versión al alemán que realiza de su propia poesía y las operaciones a que somete su primer poema ultraísta publicado, "Mañana" para acercarlo al expresionismo circulante a comienzos de la década de 1920 en los países de habla alemana. En este artículo se ponen en relación los ejes actuales de reflexión sobre la autotraducción y la tarea juvenil emprendida por Borges, la que refleja a la vez distintos aspectos de su particular concepción de la traducción.