dc.contributorBujaldón de Esteves, Lila
dc.contributorBistué, Belén
dc.contributorStocco, Melisa Soledad
dc.creatorStocco, Melisa Soledad
dc.date.accessioned2021-07-29T12:25:18Z
dc.date.accessioned2022-10-15T02:19:00Z
dc.date.available2021-07-29T12:25:18Z
dc.date.available2022-10-15T02:19:00Z
dc.date.created2021-07-29T12:25:18Z
dc.date.issued2019
dc.identifierStocco, Melisa Soledad; Identidades “reescritas”: autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánea; Palgrave Macmillan; XIV; 2019; 103-123
dc.identifier978-3-030-23624-3
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11336/137302
dc.identifierCONICET Digital
dc.identifierCONICET
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/4334386
dc.description.abstractMapuche authors have been self-translating their literary work extensively for the last three decades. Among the different motivations for this practice, the repossession of the Indigenous language as an element of identity-affirmation features prominently. This essay analyzes self-translation as a space where the identity of each author is rewritten or edited, as well as the links this practice shares with retranslation, both the author's own and allograph retranslation. The analysis will first focus on Mapuche writer Elicura Chihuailaf's reediting of a series of bilingual poems throughout his career. Additionally, the criteria of untranslatability between languages and cultures espoused by poet Liliana Ancalao will be contrasted with the allograph retranslations of her work into Mapudungun carried out by Víctor Cifuentes. The differences examined across self-translations and retranslations tend to respond to changes in the author's ideological positioning as well as to the emendation of semantic calques and instances of linguistic incommensurability.
dc.languageeng
dc.publisherPalgrave Macmillan
dc.relationinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-3-030-23625-0_4
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.sourceLiterary Self-Translation in Hispanophone Contexts; Europe and the Americas
dc.sourceLa autotraducción literaria en contextos de habla hispana; Europa y América
dc.subjectAUTOTRADUCCIÓN
dc.subjectRETRADUCCIÓN
dc.subjectPOESÍA MAPUCHE
dc.titleIdentidades “reescritas”: autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánea
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPart
dc.typeinfo:ar-repo/semantics/parte de libro


Este ítem pertenece a la siguiente institución