info:eu-repo/semantics/article
Adaptação transcultural do Competency Evaluation Questionnaire - versão brasileira
Autor
Helena Henriques, Silvia
Dias Pedreschi Chaves, Lucieli
Jocasta de Souza Brito, Lana
de Lemos Mello, Amanda
Regina da Silva, Beatriz
Andrian Leal, Laura
Resumen
Objetivo: Descrever o processo de tradução e adaptação para cultura brasileira doCompetency Evaluation Questionnaire para enfermeiros hospitalares.Métodos: Estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural, compreendendo asetapas tradução do instrumento original para o português do Brasil, avaliação consensual dasversões traduzidas, retrotradução, validação por juízes e piloto com 29 enfermeiroshospitalares do interior paulista, ocorrido em 2016.Resultados: Apresentaram as etapas do processo de adaptação transcultural do instrumento,com ajustes propostos por um Comitê de juízes, composto por 27 itens distribuídos em cincodomínios de competências para enfermeiros hospitalares. O instrumento adaptado para oportuguês apresentou equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual com ooriginal, e o valor total do Alpha de Cronbach 0,932, além da validação parente.Conclusões: O Competency Evaluation Questionnaire demonstrou ser um instrumentoconfiável, possível de ser utilizado, mas não exclui a necessidade de futuros testes estatísticosvisando à validade psicométrica.Palavras-chave: Enfermeiras e enfermeiros. Hospitais. Competência profissional. Tradução.