Tesis
Cisma, cisão, cesura : as cismas do destino, de Augusto dos Anjos, em versão para a língua inglesa
Fecha
2020-07-06Registro en:
REIS, Pedro Henrique Chaves.Cisma, cisão, cesura : as cismas do destino, de Augusto dos Anjos, em versão para a língua inglesa. 2020. [123 p.], il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
Autor
Reis, Pedro Henrique Chaves
Institución
Resumen
Esta dissertação trata do processo de produção de Destiny’s Delusions, nossa tradução
para a língua inglesa do poema As Cismas do Destino, do poeta paraibano Augusto dos
Anjos. O poema narra uma caminhada noturna pelo Recife do início do século XX.
Primeiramente, para ampliar nossa compreensão da obra do poeta, realizamos um estudo
do contexto histórico e da biografia de Augusto dos Anjos. Em seguida, discutimos a
forma, a exegese e a recepção da poesia anjosiana. Concluída essa primeira etapa,
passamos ao exame de alguns dos principais paradigmas da tradução de poesia, para
fundamentar teoricamente nossa tradução, baseando-nos nos conceitos de “tradução
interpretativa”, de Ezra Pound, de “metapoema”, de James Holmes, e de “tradução como
ato crítico” de Antoine Berman, e nas traduções poéticas de Ezra Pound. Aliamos, a esses
conceitos, uma análise das outras traduções da obra anjosiana para o inglês e nossa
percepção das relações existentes entre a poesia de Augusto dos Anjos e a obra dos
principais poetas da Inglaterra vitoriana, para elaborarmos e executarmos um projeto de
“tradução comparatista”. Para tanto, comparamos aspectos formais e semânticos da
poesia anjosiana com os de poemas de autores como Robert Browning e James Thomson,
com o intuito de encontrar em língua inglesa uma linguagem que abarcasse as
características da poesia de Augusto dos Anjos. Finalmente, argumentamos que a
tradução de As Cismas do Destino teve por chave a polissemia da palavra “cisma”,
símbolo tanto da cisão do eu quanto das fissuras sociais, culturais e linguísticas presentes
no poema.