Tesis
A formação de tradutores de teatro para libras : questões e propostas
Fecha
2018-02-20Registro en:
SILVA NETO, Virgílio Soares da. A formação de tradutores de teatro para libras: questões e propostas. 2017. xiv, 121 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Autor
Silva Neto, Virgílio Soares da
Institución
Resumen
Este trabalho é fruto de uma perseguição por uma tradução estética que contemple a forma no fazer tradutório alicerçado a questões poéticas discutidas por Meschonnic (2010). Tal inquietação conduziu-me a percursos de formação diversificados possibilitando-me olhares múltiplos sobre o traduzir. A busca levou-me ao ingresso do Mestrado Acadêmico no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução – POSTRAD da Universidade de Brasília – UnB e posteriormente a minha filiação ao Grupo de Pesquisa “Tradução Etnográfica e Poéticas do Devir” coordenado pela Professora Doutora Alice Maria de Araújo Ferreira, minha orientadora. As leituras e discussões surgidas no grupo contribuiram substancialmente para o constante exercício do deslocamento do olhar, buscando uma poética tradutória etnográfica, mestiça e do exílio, a qual prime em por a língua em devir. Neste processo tive a possibilidade de questionar-me a cerca da formação estética dos tradutores e intérpretes de Língua de Sinais Brasileira na história e nos cursos de graduação existentes no Brasil. Pude com isso verificar a inexistência de disciplinas na grade curricular dos cursos com viés estético e vinculado a forma. Esses dados foram levantados e informados no primeiro capítulo deste trabalho. No segundo capítulo, fizemos um levantamento do que consideramos elementos indispensáveis para a compreensão, ainda que introdutória, do universo teatral e suas estéticas a fim de que tenham condições de embasar os seus projetos de tradução dos espetáculos. O terceiro capítulo possui uma breve introdução e seguido de uma rápida crítica ao que ocorre na tradução de teatro. Analisa práticas tradutórias realizadas em três espetáculos traduzidos por nós, e discutimos a luz dos nossos referenciais teóricos No quarto e último capítulo temos uma discussão sobre a tradução em contexto cênico. Para tanto utilizamos, adaptamos e desenvolvemos um conceito criado por Barros de Traduator, assim como trazemos a discussão das competências estéticas e poéticas que deveria ser abordadas na formação deste profissional.