dc.contributorArdila Ardila, Olga
dc.creatorForbes Pacheco, Emma Elvira
dc.date.accessioned2020-03-10T12:31:36Z
dc.date.available2020-03-10T12:31:36Z
dc.date.created2020-03-10T12:31:36Z
dc.date.issued2019-05-31
dc.identifierForbes Pacheco, Emma (2019). Contacto de Lenguas en San Andrés isla: Préstamos Léxicos y Cambio de Códigos. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia
dc.identifierhttps://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/76025
dc.description.abstractThe present paper studies the lexical borrowing and code switching in the Creole of San Andres Island, where a minority language coexists and subsists simultaneously with a language of superstrate. For such purpose, it made a vocabulary list of the lexical borrowing used in the Creole of San Andres Island based on the corpus object of study. Aditionally, the lexical categories of the loanwords found and their distribution in semantic fields were determined to verify where more loans evidenced, it defined too the type of loanwords and code switching used and briefly addressed those motivational aspects that involve the speaker for the use of the lexical borrowing. Besides that, on the bases of the data collected, it identified that the majority of the loans belong to the nouns, followed by the verbs and adjectives and have their equivalent in Creole, and those that not have their equivalent are lexical units that not used to belong to the context of the native community of San Andres Island.
dc.description.abstractEl presente trabajo de grado estudia los préstamos léxicos y cambio de códigos provenientes del español encontrados en el creole de San Andrés isla, escenario de convivencia entre una lengua minoritaria que subsiste simultáneamente con una lengua de superestrato. Para tal fin se elaboró un inventario de los préstamos léxicos utilizados en el creole de San Andrés isla a partir del corpus objeto de estudio, se determinaron las categorías léxicas de los préstamos encontrados y su distribución en campos semánticos para comprobar dónde se evidencian más préstamos, se definieron los tipo de préstamos y cambio de códigos utilizados y se abordó sucintamente aquellos aspectos motivacionales que llevan al hablante a la utilización de los préstamos. A partir de los datos recolectados se identificó que la mayoría de los préstamos pertenecen a los sustantivos, seguido de los verbos y adjetivos, que la mayoría de los préstamos encontrados poseen su equivalente en creole y que los que no poseían su equivalente son unidades léxicas que no pertenecían anteriormente al contexto de la comunidad nativa de San Andrés isla.
dc.languagespa
dc.publisherDepartamento de Lingüística
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá
dc.relationAbouchaar, A. (2000). Informe Técnico Final. Estudio Lingüístico para la Implementación del Programa de Educación Bilingüe en el Municipio de Providencia y Santa Catalina. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia.
dc.relationAndrade, J. (2006). Estudio Sociolingüístico de San Andrés isla: un aporte a la cultura sanandresana. Cuadernos del Caribe No. 8 , 42-55.
dc.relationAppel, R., & Muysken, P. (1989). Bilingüismo y Contacto de Lenguas. Barcelona: Ariel S.A.
dc.relationAyala Estrada, W. A. (2018). Léxico Adquirido en Colombia. Lingüística y Literatura, 115-135.
dc.relationBarchuk, C., & Prytz Nilsson, L. (2012). Lenguas en contacto y mezcla de códigos. El proceso de adquisición del español en niños indígenas Guaraní hablantes de la Provincia de Misiones. Obtenido de Revista Jornadas de Filología y Lingüística, FaHCE-UNLP: http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/42585
dc.relationBergman Stockholm, S. (2009). La distinción entre préstamo y cambio de código en un discurso electrónico. Obtenido de https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:271846/FULLTEXT.02.pdf
dc.relationBernárdez, E. (1978). Metodología para el estudio y la clasificación de los préstamos lingüísticos. Revista Española de Antropología Americana , 203-220.
dc.relationBilingüismo y diglosia. Lenguas en contacto. La normalización lingüística. (s.f.). Obtenido de https://www.avempace.com/file_download/2188/Tema+8-JAGF-versionreducida.pdf
dc.relationBlanco C., O., Pacheco, J., & Antonio, B. (2013). Los Neologismos y préstamos lingüísticos en la prensa escrita: un estudio desde la lexicoestadística. Obtenido de https://www.reserchgate.net/publication/282293414_Los_Neologismos_y_prestamos_lingüisticos_en_la_prensa_escrita_un_estudio_desde_la_lexicoestadistica
dc.relationCastillo Fadic, M. (2002). El Préstamo Léxico y su Adaptación: un Problema Lingüístico y Cultural. Onómazein , 469-496.
dc.relationConstitución Política de Colombia. (1991).
dc.relationContreras, L. (1953). Anglicismos en el lenguaje deportivo chileno. Separata del BFUCh Tomo VII (1952-1953) , 177-341.
dc.relationCortés Moreno, M. (s.f.). Fenómenos Originados por las Lenguas en Contacto: Cambio de Código, Préstamo Lingüístico, Bilingüismo y Diglosia. Obtenido de https://203.68.184.6:8080/dspace/bitstream/987654321/270/1/Microsoft+09+2001+FENOMENOS+ORIGINADOS+POR+LAS+LENGUAS+EN+CONTACTO+Ca.pdf
dc.relationD'Amore, A. (2009). La Influencia Mutua entre Lenguas: Anglicismos, Hispanismos y otros Préstamos. Obtenido de Revista Digital Universitaria: http:/www.academia.edu/940259/La_influencia_mutua_entre_lenguas_anglicismos_hispanismos_y_otros_préstamos
dc.relationDavis Pang, C. (2011). Análisis Sociolingüístico del Conflicto entre el Español, el Inglés y la Lengua Nativa en San Andrés isla. Pereira: Universidad Tecnológica de Pereira.
dc.relationDittman, M. (1992). El Criollo Sanandresano. Lengua y Cultura. Cali: Colección de Edición Previa. Universidad del Valle.
dc.relationDittman, M. (2012). Lengua y Sociedad Criolla Anglófona en el Archipiélago de San Andrés. (C. Patiño Roselli, & J. Bernal Leongómez, Edits.) El Lenguaje en Colombia. Tomo I: Realidad Lingüística de Colombia , 715-733.
dc.relationEscobar, A. (2000). Contacto Social y Lingüístico. El Español en Contacto con el quechua en el Perú. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, Fondo Ed.
dc.relationFerro Bajuelo, A. M. (2011). Análisis de la Influencia del Inglés en el Habla Cubano-Americana en el Condado de Miami-Dade a través de la Prensa Escrita. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
dc.relationFontana Méndez, J., & Vallduví Botet, E. (1990). Mecanismos Léxicos y gramaticales en la alternancia de códigos. Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA).
dc.relationGómez Capuz, J. (2009). El Tratamiento del Préstamo Lingüístico y el Calco en los Libros de Texto de Bachillerato y en las Obras Divulgativas. Obtenido de Revista electrónica de estudios filológicos: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3031267
dc.relationGómez Molina, J. (2000). Transferencia y Cambio de Código en una Comunidad Bilingüe Area metropolitana de Valencia (I y II). Contextos XVII-XVIII , 309-360.
dc.relationGuerrero-Ramos, G. (2013). El Préstamo Lingüístico, uno de los Principales Procedimientos de Creación Neológica. Quaderns de Filología. Estudis lingüístics , 115-130.
dc.relationGuevara, N. (s.f.). San Andrés Isla, Memorias de la colombianización y Reparaciones. 295-318.
dc.relationHaugen, E. (1950). The Analysis of Linguistic Borrowing. Language , 210-231.
dc.relationHekking, E., & Bakker, D. (2009). Tipología de los Préstamos Léxicos en el Otomí Queretano: una contribución para el estudio sistemático y comparativo de diversas lenguas representativas del mundo desde un enfoque interlingüístico. DIGITAL CIENCIA @QUAQRO , 27-47.
dc.relationHernández Sampieri, R., Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, P. (2010). Metodología de la Investigación. México D.F., México: Mc Graw Hill.
dc.relationIsrael Semino de López, M. J. (2006). La Escala de Préstamos de Sara Thomason y el Contacto Español-Portugués en el Sur de Brasil. SOLETRAS , 48-63.
dc.relationJay-Pang Sommerson, R. (2011). Constitucionalidad y marco jurídico para la protección, fomento y uso de la lengua criolla Raizal del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina en el Gran Caribe entre 1991-2012: estudio crítico y perspectivas. Universidad Nacional de Colombia, Sede Caribe, San Andrés isla.
dc.relationJiménez Ramírez, F. (2000). El Español en la Suiza Alemana: Características Léxicas de la Segunda Generación de Hispnohablantes . E.L.U.A. , 117-150.
dc.relationKoene, M. (2011). Las teorías de cambio de código y su significación. Utrecht: Universidad de Utrecht.
dc.relationLey 1318 Ley de Lenguas Nativas. (2010).
dc.relationLey 47 de 1993.
dc.relationLipski, J. (2005). Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know? (L. Sayahi, & M. Westmoreland, Editores) Obtenido de Selectec Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolingüistic: www.lingref.com, document No. 1136
dc.relationLondoño Palacio, O., Maldonado Granados, L., & Calderón Villafáñez, L. (2014). Guía para Construir Estados del Arte. Obtenido de iconk.org/docs/guiaea.pdf
dc.relationLópez Morales, H. (1989). Sociolingüística. Madrid: GREDOS.
dc.relationMárquez Jaramillo, J. (2009). Soberanía Colombiana en el Archipiélago de San Andrés y Providencia. Armenia: Universidad La Gran Colombia.
dc.relationMartínez Bocanegra, D. (2008). Raizales del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina que habitan en la ciudad de Bogotá. Bogotá: Alcaldía Mayor de Bogotá/Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD).
dc.relationMartínez Rocha, M. (2017). Uso de la lengua creole en contextos y actividades escolares del Brooks Hill Bilingual School. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia.
dc.relationMedina López, J. (2004). El Anglicismo en el Español Actual. Madrid: Arco/Libros.
dc.relationMendieta, E. (1999). El préstamo en el español de los Estados Unidos. Peter Lang.
dc.relationMitchell, D., Morren, R., McGowan, E., & Metzger, R. (2004). Glossary U.S. English to Creole. San Andrés isla.
dc.relationMoreno Fernández, F. (1998). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Editorial Ariel S.A.
dc.relationMoya, S. (2010). Situación Sociolingüística de la lengua creole en San Andrés isla. El caso de San Luis. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia.
dc.relationO'Flynn de Chaves, C. (1990). Tiempo, aspecto y modalidad en el criollo sanandresano. Bogotá: Universidad de los Andes/Colciencias.
dc.relationO'Flynn de Chaves, C. (2002). Una descripción Lingüística del Criollo de San Andrés. Cuadernos del Caribe No. 3 , 19-22.
dc.relationPacchiarrotti, S. (2012). El Nivel Léxico en la Perspectiva de Lenguas en Contacto: Préstamos y Cambios de Código en el Español de Estados Unidos. Káñiña, Revista Artes y Letras , 163-174.
dc.relationParsons, J. (1985). San Andrés y Providencia. Una geografía histórica de las islas colombianas del Caribe. Bogotá: El Ancora Editores.
dc.relationPatiño Rosselli, C. (2000). Sobre etonolingüística y otros temas. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
dc.relationPatiño Roselli, C. (2002). Sobre las Dos Lenguas Criollas de Colombia. Cuadernos del Caribe No. 3 , 13-18.
dc.relationPortilla Chaves, M. (16 de Noviembre de 2011). Intercambios Léxicos entre el Español y el Inglés Criollo de Limón. Obtenido de Discurso de Ingreso en la Academia Costarricense de la Lengua: https://www.acl.ac.cr/d.php?mpc
dc.relationPoplack, S. (1982). Sometimes I'II start a sentence in Spanish y termino en Español: Toward a tipology of code-switching en Spanish in the United States: Sociolinguistecs aspects. (J. Amastae, & L. Elías-Olivares, Edits.) Cambridge: Cambridge University Press.
dc.relationPorzig, W. (1964). El mundo maravilloso del lenguaje. Problemas, métodos y resultados de la lingüística moderna. (A. Moralejo, Trad.) Madrid: Gredos.
dc.relationPrat Sabater, M. (2003). Préstamos del Catalán en el Léxico Español. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
dc.relationPrograma de Educación "Ethnic Intercultural Blingual Education 2005-2011".
dc.relationRatter, B. (2001). Redes Caribes. San Andrés y Providencia y las Islas Cayman: Entre la Integración Económica Mundial y la Autonomía Cultural Regional. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia/ICFES.
dc.relationRotaetxe Amusategui, K. (1999). Alternancia de código: uso y restricciones tipológicas . Obtenido de Fontes linguae vasconum studia et documenta: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=26293
dc.relationRotaetxe Amusategui, K. (s.f.). Alternancia de código: uso y restricciones tipológicas. Fontes linguae vasconum: Studia et documenta , 59-72.
dc.relationSala, M. (1988). El problema de las lenguas en contacto . México: UNAM.
dc.relationSánchez Mouriz, H. (2015). Préstamos Lingüísticos en la Lengua Española Actual: Italianismos, Latinismos, Arabismos, Anglicismos y Galicismos. International Journal of Languages and Linguistics , 41-53.
dc.relationSiguan, M. (2001). Bilingüismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza Ensayo.
dc.relationSuárez Abrahante, R. J. (2011). ¿Préstamos o no? He ahí la cuestión. Razón y Palabra.
dc.relationTema 8. Bilingüismo y diglosia. Lenguas en contacto. La normalización lingüística. (s.f.). Obtenido de https://www.avempace.com/file_download/2188/Tema+8-JAGF-versionreducida.pdf
dc.relationUniversidad Nacional de Colombia, S. C. (2012). Lineamientos para una Política de Lenguas del Departamento Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Universidad Nacional de Colombia, Sede Caribe.
dc.relationUniversidad Nacional de Colombia, Sede Caribe. (2012). Proyecto de Investigación Sociolingüística para Actualizar Información sobre Usos y Actitudes Lingüísticas de la Población Raizal en el Archipiélago de San Andrés y Aportar en la Formulación de una Política Departamental. San Andrés isla: Universidad Nacional de Colombia, Sede Caribe.
dc.relationUrquijo Ortiz, Y. A. (2005). Alternancia de Códigos y Préstamos Léxicos del Criollo Sanandresano. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia.
dc.relationVásquez Veiga, N. (2003). Pero ya hablé Gallego, Lle Dixen Eu...: Análisis de un caso de alternancia de códigos en una situación bilingüe. Obtenido de Revista ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante: http:/rua.ua.es/dspace/handle/10045/5770/
dc.relationVinagre Laranjeira, M. (2005). El Cambio de Código en la Conversación Bilingüe. La Alternancia de Lengua. Madrid: Arcos Libros - La Muralla.
dc.relationVollmer, L. (1997). La Historia del Poblamiento del Archipiélago de San Andrés. Vieja Providencia y Santa Catalina. San Andrés isla: Ediciones Archipiélago.
dc.relationWeinreich, U. (1974). Languages in Contact. Amsterdam: Mouton.
dc.relationZimmer, T. (2007). El Español Hablado por los Afrocostarricenses. Estudio Lingúístico y Sociolingüístico. Kassel: Kassel University.
dc.relation(2006). Islander Creole English Limited Word List. San Andrés isla.
dc.rightsAtribución-NoComercial 4.0 Internacional
dc.rightsAcceso abierto
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
dc.titleContacto de lenguas en San Andrés isla: préstamos léxicos y cambio de códigos
dc.typeOtro


Este ítem pertenece a la siguiente institución