Otro
Contacto de lenguas en San Andrés isla: préstamos léxicos y cambio de códigos
Fecha
2019-05-31Registro en:
Forbes Pacheco, Emma (2019). Contacto de Lenguas en San Andrés isla: Préstamos Léxicos y Cambio de Códigos. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia
Autor
Forbes Pacheco, Emma Elvira
Institución
Resumen
The present paper studies the lexical borrowing and code switching in the Creole of San Andres Island, where a minority language coexists and subsists simultaneously with a language of superstrate. For such purpose, it made a vocabulary list of the lexical borrowing used in the Creole of San Andres Island based on the corpus object of study. Aditionally, the lexical categories of the loanwords found and their distribution in semantic fields were determined to verify where more loans evidenced, it defined too the type of loanwords and code switching used and briefly addressed those motivational aspects that involve the speaker for the use of the lexical borrowing. Besides that, on the bases of the data collected, it identified that the majority of the loans belong to the nouns, followed by the verbs and adjectives and have their equivalent in Creole, and those that not have their equivalent are lexical units that not used to belong to the context of the native community of San Andres Island. El presente trabajo de grado estudia los préstamos léxicos y cambio de códigos provenientes del español encontrados en el creole de San Andrés isla, escenario de convivencia entre una lengua minoritaria que subsiste simultáneamente con una lengua de superestrato. Para tal fin se elaboró un inventario de los préstamos léxicos utilizados en el creole de San Andrés isla a partir del corpus objeto de estudio, se determinaron las categorías léxicas de los préstamos encontrados y su distribución en campos semánticos para comprobar dónde se evidencian más préstamos, se definieron los tipo de préstamos y cambio de códigos utilizados y se abordó sucintamente aquellos aspectos motivacionales que llevan al hablante a la utilización de los préstamos. A partir de los datos recolectados se identificó que la mayoría de los préstamos pertenecen a los sustantivos, seguido de los verbos y adjetivos, que la mayoría de los préstamos encontrados poseen su equivalente en creole y que los que no poseían su equivalente son unidades léxicas que no pertenecían anteriormente al contexto de la comunidad nativa de San Andrés isla.