dc.contributorGálvez Nores, Betty Maritza
dc.creatorPinillos Amaya, Brenda Andrea
dc.date.accessioned2018-12-20T15:04:44Z
dc.date.accessioned2020-09-23T03:51:57Z
dc.date.available2018-12-20T15:04:44Z
dc.date.available2020-09-23T03:51:57Z
dc.date.created2018-12-20T15:04:44Z
dc.date.issued2018
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/20.500.12692/24195
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3244541
dc.description.abstractLa presente investigación titulada Eufemismos en el doblaje al español de dos películas cómica norteamericanas, Lima, 2018, tuvo como objetivo identificar los eufemismos que se presentan en el doblaje al español de dos películas cómicas norteamericanas. El tipo de estudio fue descriptivo, de enfoque cualitativo, con diseño de estudio de casos. El corpus analizado se compuso de dos películas, que fueron Scary Movie 1 y Scary Movie 2. El instrumento empleado para analizar dichas películas fue la ficha de análisis; y la teoría del estudio se basó en la que estableció Montero (1981). Como resultado, se obtuvieron 46 eufemismos en total, de los cuales predominaron los de interdicción social, seguidos por los de interdicción sexual, y por último los de interdicción escatológica. Se concluyó que los eufemismos de interdicción social y sexual fueron los más empleados debido al fuerte lenguaje que se emplearon en las películas analizadas y estos supondrían un grave problema de recepción y aceptación dentro de la cultura de los espectadores.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad César Vallejo
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by/2.5/pe/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAtribución 2.5 Perú
dc.sourceUniversidad César Vallejo
dc.sourceRepositorio Institucional - UCV
dc.subjectEufemismos
dc.subjectDoblaje
dc.subjectPelículas cómicas
dc.subjectInterdicción
dc.titleEufemismos en el doblaje al Español de dos películas cómicas norteamericanas, Lima, 2018
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución