info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Eufemismos en el doblaje al Español de dos películas cómicas norteamericanas, Lima, 2018
Fecha
2018Autor
Pinillos Amaya, Brenda Andrea
Institución
Resumen
La presente investigación titulada Eufemismos en el doblaje al español de dos películas
cómica norteamericanas, Lima, 2018, tuvo como objetivo identificar los eufemismos que
se presentan en el doblaje al español de dos películas cómicas norteamericanas. El tipo
de estudio fue descriptivo, de enfoque cualitativo, con diseño de estudio de casos. El
corpus analizado se compuso de dos películas, que fueron Scary Movie 1 y Scary Movie
2. El instrumento empleado para analizar dichas películas fue la ficha de análisis; y la
teoría del estudio se basó en la que estableció Montero (1981). Como resultado, se
obtuvieron 46 eufemismos en total, de los cuales predominaron los de interdicción social,
seguidos por los de interdicción sexual, y por último los de interdicción escatológica. Se
concluyó que los eufemismos de interdicción social y sexual fueron los más empleados
debido al fuerte lenguaje que se emplearon en las películas analizadas y estos supondrían
un grave problema de recepción y aceptación dentro de la cultura de los espectadores.