Articulo
Apuntes para a la reconstrucción filológico-musicológica de los lais de Bretaña gallego-portugueses : El caso del anónimo d' un amor eu cant' e choro (b4, va4).
Registro en:
issn:1515-050X
Autor
Rio Riande, María Gimena del
Rossi, Germán Pablo
Institución
Resumen
La base metodológica de este trabajo se asienta en la operación de reconstrucción, un movimiento retrospectivo que sabe imposible volver al momento de la <i>performance</i> trovadoresca pero no reniega de la posibilidad de aprehender parcialmente sobre la escritura las huellas de la oralidad. En esta ocasión nos abocaremos al estudio del pequeño corpus de <i>lais</i> de materia artúrica en gallegoportugués del siglo XIII con la intención de arrojar luz sobre el trabajo de traducción y adaptación que sale a la luz a partir de su cotejo con ciertos <i>lais</i> del <i>>Tristan en prose, roman</i> artúrico de mediados del siglo XIII que integra piezas líricas. Se trata de un proceso de transculturación y contrafactura único para la tradición lírica gallego-portuguesa medieval The methodological basis of this work lies on the process of reconstruction—a retrospective look that assumes it is impossible to go back to the moment of the troubadour’s <i>performance</i>, but does not deny the possibility of grasping, at least partially, the oral traces that remain in written word. In this work we concentrate on the study of a small corpus of Arthurian <i>lais</i> written in Galician-Portuguese sometime in the XIIIth century. We aim to highlight the labor of translation and adaptation that these texts offer when compared with some <i>lais</i> of the <i>Tristan en prose</i>, which is the only XIIIth century Arthurian <i>roman</i> that includes lyrical compositions. This is a unique process of transculturation and contrafacture in the Galician-Portuguese medieval lyrical poetry. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET)