Tesis
Estudio de la metáfora y los juegos de palabras, y su traducción, en Vida del ahorcado de Pablo Palacio
Fecha
2018Autor
Fajardo Riofrío, Paula Catalina
Institución
Resumen
El lenguaje metafórico es la esencia poética de la prosa, describe lo indescriptible y
crea lo inconcebible. La disertación plantea el análisis de las metáforas y los juegos de
palabras encontrados en tres capítulos de la última novela del autor lojano, Pablo Palacio,
titulada Vida del ahorcado . La finalidad de este análisis comprender las metáforas los juegos
de palabras, a partir de la comprensión de la obra, para así proponer una traducción al inglés
desde el punto de vista literario; desde la comprensión semántica de la obra y el estudio
minucioso del estilo que el autor desempeña. Antes de iniciar esta tarea, resulta imperativo
plantear delimitaciones conceptuales respecto a ¿ qué es traducción?, ¿ qué es la traducción
literaria?, ¿ cuáles son las técnicas de traducción para la metáfora y los juegos de palabras en
textos literarios?; delimitar además ¿ qué son las metáforas y cómo es posible traducirlas?
Para responder a estas interrogantes utilizaré, principalmente, los conceptos planteados en La
metáfora viva de Paul Ricoeur (1980), texto que amplifica, a la vez que detalla las
condiciones semánticas de la metáfora, lo cual implica también una lectura de I.A. Richards,
Emile Benveniste y Monroe Beardsley, entre otros. En tanto a la traducción en sí, utilizaré a
cuatro autores, Roman Jakobson (1959), George Steiner (1975), Octavio Paz ( 1980) y
Esteban Torre (1994). Los diccionarios empleados, tanto para el análisis como para la
traducción, son las versiones en línea del Cambridge Dictionary , y la vigésimo tercera
edición del Diccionario de la Lengua Española; y el buscador Linguee . Por último, el
Diccionario Akal de Estética será utilizado para términos referentes al estilo.