Tesis
Evaluación pragmático-traductológica, en base a la teoría de la relevancia de sperber y wilson, de las traducciones actuales de las explicaciones que se encuentran expuestas en las cédulas de la sección colonial y republicana del Museo del Banco Central del Ecuador
Fecha
2014Autor
Montesinos Barona, María Belén
Institución
Resumen
En años anteriores, la autora de esta tesis presentó el trabajo de disertación previo a la
obtención de la Licenciatura en Lingüística Aplicada con Mención en Traducción, bajo el título
de Análisis lingüístico de los errores en la traducción actual de las explicaciones que se
encuentran expuestas en los escaparates de la sección arqueológica del Museo del Banco
Central del Ecuador, en el cual se analizaron errores lingüísticos y extralingüísticos en las
traducciones y, además, se observaron varios errores a nivel de los textos originales. Como
resultado de esta primera investigación y, en vista la necesidad de obtener pruebas aún más
fehacientes que evidencien la mala traducción del material expuesto en los escaparates del
Museo, se decide continuar el trabajo en un nivel de análisis más profundo, en el cual se
pretende demostrar, por medio de una evaluación pragmático-traductológica, cómo una
traducción inadecuada compromete la finalidad de los textos de informar al público acerca de
eventos importantes en la historia del Ecuador.
Hoy en día, en vista de la importancia que se está dando a la promoción turística a nivel
nacional (como se puede observar con la campaña recientemente lanzada bajo el nombre de
“All you need is Ecuador” y con la obtención del galardón World Travel Awards en la categoría
de South America’s Leading Destination por parte de la ciudad de Quito en el año 2013), es
indispensable que se depure y mejore la calidad de la información en inglés que se proporciona
a gente no hispanohablante en sitios públicos como museos, ministerios, etc. Es aquí donde la
traducción juega un papel protagónico, ya que es canal por medio del cual se transmite la
información de los textos originales a un público, en este caso, angloparlante. Sin embargo, en
el país la traducción es un área poco explorada y a la cual no se le ha prestado suficiente
atención, de manera que, incluso, se ha llegado a desmerecer el trabajo de traductores
profesionales, al permitir que gente con conocimiento del inglés, pero sin el bagaje
traductológico necesario, realice traducciones, poniendo en juego la calidad del producto final.
Esta es la razón por la que, en años anteriores, se han realizado análisis y estudios a través de
disertaciones en las cuales se han detallado los problemas que conlleva una mala traducción
en el área turística en el Ecuador. A continuación se presentan los títulos de los trabajos
previamente presentados al respecto: